Карасик
В.И. Язык социального статуса.
М.: Ин-т
языкознания РАН; Волгогр. гос. пед.
ин-т, 1992. - 330 с.
1.5. ЭТИКЕТ И СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС ЧЕЛОВЕКА
Этикет, регулирующий поведение людей в стандартных ситуациях, является важной составной частью культуры. Проблематика, связанная с понятием этикета, активно разрабатывается в этнографии [Бгажноков,1978; Geertz,1982; Байбурин,1988], в семиотике [Цивьян,1965; Почепцов (мл.),1980], в лингвистике [Гольдин,1978; Cтупин, Игнатьев,1980; Формановская,1982; Гурочкина, Давыдова,1990 и др.]. В лингвистике под этикетом понимается "микросистема национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной тональности соответственно правилам речевого поведения" [Формановская,1982:2]. Примером лингвистического изучения этикета является исследование, в котором рассматриваются формулы речевого этикета: обращение, привлечение внимания; приветствие; прощание; знакомство; извинение; благодарность; поздравление и пожелание; утешение, сочувствие, соболезнование; просьба; приглашение; совет; комплимент, одобрение [Гурочкина, Давыдова, 1990:48]. В семиотическом плане существенным является выделение наблюдателя как реального или потенциального участника этикетного общения [Цивьян.1965:144]. Социолингвистическое изучение этикета включает, на наш взгляд, освещение как языковых, так и неязыковых средств общения для выявления социально значимых различий в коммуникативных ситуациях, установление универсальных и национально-специфических характеристик этикетного поведения, определение параметров этикетной вариативности. Изучение этикета как явления, связанного с социальным статусом человека, проводится в данной работе в индексальном и оценочном аспектах, т.е. рассматривается этикет как поведение и этикет как норма.
1.5.1. ЭТИКЕТ КАК ПОВЕДЕНИЕ
Поведенческий аспект этикета предполагает рассмотрение отличий между этикетным и неэтикетным поведением, выявление обозначения этикетного поведения и определение типов этикетного поведения, в частности, соотношения между этикетом и ритуалом.
Этикет есть динамическая характеристика человека. Поведение как таковое всегда связано с каким-либо действием или состоянием. Нельзя сказать: "Он был занят тем, что вел себя". Когда говорят, что кто-то не умеет себя вести, это значит - вести себя должным образом. Поведение соотносимо с понятием стиля в широком смысле слова, т.е. с условиями целенаправленного выбора в определенных пределах и вытекающей из этого выбора характеристики, отличительных качеств субъекта. Поведение выражается в манерах и поступках, социально значимых формах поведения. Но если поведение, манеры и поступки могут быть как индивидуальными, так и присущими определенной группе общества, то этикет индивидуальным быть не может. Этикетное поведение представляет собой супериндивидуальную характеристику субъекта, его принадлежность к определенной части общества.
Поведение человека складывается из стандартных и нестандартных поведенческих актов. Под стандартным поведенческим актом понимается повторяющаяся реакция человека на внешние обстоятельства. Соответственно, нестандартное поведение представляет собой новую реакцию. В литературе, посвященной критике бихевиоризма, аргументированно доказывается упрощенный характер схемы "стимул - реакция". Реакция вызывается не только стимулом, но и всей ситуацией в контексте ситуативного тезауруса человека как носителя культуры. Ситуативный тезаурус (схематически закрепленный в памяти жизненный опыт) организован таким образом, что сгруппированные по определенным типам ситуации вызывают сходную реакцию. Эта сходная реакция, повторяясь, становится стандартной. Нестандартное поведение базируется на элементах стандартного поведения.
Стандартное поведение реализуется на разных дистанциях. Возникает вопрос: определяет ли тип дистанции (персональной и социальной) стандартность поведения ? Если мы признаем, что стандартное поведение присуще только социальному уровню общения, поскольку на социальном уровне прежде всего проявляются формальные отношения, то тогда нужно будет признать, что на персональном, личностном уровне общения люди не прибегают к стандартным формам выражения межличностных отношений. Это не так, определенные повторяющиеся ситуации на персональном уровне (встречи, прощания, угрозы и т.д.) стандартизируются, хотя стандартизация на персональной и социальной дистанции различна. Если стандартное поведение присуще персональному и социальному уровню общения, то какова специфика этикетного поведения ? Если мы признаем определяющим признаком этикетного поведения стандартность его формы, то понятия этикетного и стандартного поведения сольются, и одно из этих понятий окажется лишним. Такая точка зрения является вполне оправданной в тех случаях, когда проводится психологический анализ этикетного поведения. В социальном плане, однако, представляется целесообразным противопоставлять стандартное этикетное и стандартное неэтикетное поведение. Поэтому мы противопоставляем стандартное персональное и стандартное социальное общение как неэтикетное и этикетное.
Назначение этикета не сводится к какой-то одной функции. Этикетное общение позволяет в силу стандартных, формульных средств переключить внимание коммуникантов на содержательную сторону межличностных отношений либо на информационный обмен. Этикетное общение позволяет установить границы коммуникативной дистанции и тем самым дает возможность участникам общения сохранить лицо в условиях контакта представителей разных социальных групп или недостаточно знакомых людей. Этикетное общение поддерживает традиционные формы межличностных отношений, т.е. является одним из оснований культурной традиции речевого коллектива.
Этикет как поведение включает различные формы выражения типичных социально-закрепленных реакций. К числу таких форм относится, в частности, молчание, воздержание от речи. Знаковая сущность молчания в этикете проявляется в том, что значение молчания зависит от обстоятельств общения. Молчание слушателей в лекционной аудитории, в зале заседания суда, в храме предписывается нормами поведения, молчание за столом на званом вечере считается грубым нарушением приличий в англоязычном обществе. Молчание как предоставление права партнеру начать общение является признаком уважения статуса партнера, молчание в ответ на реплику партнера в диалоге часто оценивается как оскорбление. У индейцев племени апачей молчание служит способом определения намерений человека. Если незнакомый соплеменник оказывается чрезмерно разговорчивым, на него смотрят с подозрением: предполагается, что такому человеку что-то нужно (деньги, жилье, работа), или делается вывод, что он пьян. Разговорчивый белый человек, не апач, дает основания считать, что он хочет поучать людей или "быстро подружиться". И то, и другое вызывает неприязненное отношение апачей. Особый этикетно значимый запрет на речь накладывается на девушек, их разговорчивость с юношами интерпретируется как развращенность. Когда дети апачей приезжают домой к родителям из городских школ-интернатов, родители в течение нескольких дней выдерживают молчание, наблюдая, насколько изменились их дети, и проверяя, не стали ли их дети заносчивыми [Basso,1979:73-77]. Коммуникативная многозначность молчания как нулевого речевого акта объясняется 1) вербальной невыразимостью некоторого содержания (хотя есть мнение, что невыразимость есть индивидуальная неспособность выразить идею), 2) наличием большого общего коммуникативного тезауруса у коммуникантов, 3) наличием ситуации, однозначно определяющей тему и тональность общения, 4) этикетными причинами, 5) индивидуальными особенностями коммуникантов [Богданов,1986:14-15].
Этикет складывается из формульных моделей поведения. Дж.Гамперц приводит следующий эпизод. Один американец, будучи в гостях у своего знакомого, который недавно женился на англичанке, обратил внимание на небольшую картину, висевшую на стене. Последовал диалог:
- Who is the artist ?
_ The painter is not too well known. He's a modern London painter named -
- I was wondering if someone in the family was an artist...
Данный пример иллюстрирует несостоявшийся комплимент. Вопросы типа Who's the artist ? Who's the cook ? Who's the gardener ? являются этикетным американским комплиментом. Обычно такие вопросы задает гость хозяину во время осмотра дома или сада.Хозяин или хозяйка в таких случаях говорят: "It's just a hobby", "I'm just a fan", т.е. косвенно принимают косвенно выраженный комплимент, скромно снижая оценку. Гость же в соответствии с формулой комплимента говорит: "But it's really very good." Англичанка, незнакомая с этой этикетной формулой, интерпретирует вежливый вопрос как выражение интереса к картине. Аналогичным формульным выражением у чернокожих американцев являются фразы "I can't do this", "I don't know". Эти фразы выражают желание получить дружескую поддержку и сочувствие [Gumperz, 1982:144-145,150].
Формульное поведение основывается на нормах интерпретации. Так, в момент неуверенности, волнения, замешательства белые граждане США склонны заполнять паузы сигналами типа uh, eh, mm и т.д., а негры в таких случаях повторяют высказывания, порой неоднократно, с самого начала [Швейцер, Никольский,1978:160]. Этикетные нормы в разных культурах могут быть диаметрально противоположны. Так, согласно европейскому гостевому этикету хозяин приглашает гостя войти в дом, но не может предложить гостю уйти. При встрече на улице диалог завершается этикетными формулами прощания, но подобно гостевому этикету говорящий не имеет права первым сказать партнеру: "Ну, иди." Обычно говорят что-то вроде "Извини, спешу". На Филиппинах по-якански считается вполне вежливым завершить диалог выражением, эквивалентным фразе "You go now." [Frake, 1975:33]. Такая фраза не воспринимается как оскорбление и не ассоциируется со статусным неравенством.
Нормы этикета в Бурунди требуют четкого соблюдения принципа старшинства в беседе. Старший по возрасту или по рангу первым получает слово. Следующий за ним оратор, выступая в общественном месте, обычно начинает свою речь с этикетной формулы: "Я полностью согласен с выступившим передо мной, он прав, он старше меня и более сведущ." А затем, в зависимости от обстоятельств и предмета речи, выступающий излагает свою точку зрения, которая может диаметрально расходиться с мнением предыдущего оратора [Albert,1964:41].
Формульное общение распространяется и на невербальный план коммуникации. Так, установлено существенное различие в направлениях взгляда говорящего и слушающего в диалогах белых и негров США. Белые американцы, говоря с собеседником, обычно смотрят в сторону и лишь изредка посматривают на слушателя, который, напротив, внимательно смотрит на говорящего. Афроамериканцы ведут себя иначе: говорящий внимательно смотрит на партнера, а тот лишь изредка встречается глазами с говорящим. Отсюда возможны и часто случаются коммуникативные затруднения в диалоге чернокожих и белых американцев. Белый отправитель речи, заметив, что негр его не слушает, повторяет свое высказывание несколько раз подряд. Негры обижаются, считая, что их принимают за несообразительных людей, растолковывая им одно и то же. Если же отправитель речи негр, то у него возникает неприятное чувство из-за внимательного взгляда белого получателя речи, такой взгляд часто интерпретируется как вызов. А белому кажется, что постоянный визуальный контроль со стороны чернокожего говорящего - знак нервозности [Erickson, 1979:104-105].
Этикет идиоматичен, и формульное использование языка всегда составляет проблему для тех, кто говорит не на родном языке. Однако, и говоря на одном и том же языке, представители разных диалектов и социолектов часто не понимают речеповеденческих формул, свойственных тому или иному варианту языка.
Значимые признаки этикетных ситуаций закреплены в словах, обозначающих социальное общение людей. Изучая естественную дескрипцию этикета в лексической семантике, мы раскрываем информацию о типичных проявлениях этикетного общения. Например: declare1 - to make known publicly or officially, according to rules, custom, etc: Our government has tonight declared war on Ruritania (LDCE). Словарная дефиниция глагола declare - "заявлять, объявлять" содержит дескриптивную и характеризующую части: первая обозначает тематику действия "извещать, делать известным", а вторая косвенно обозначает субъекта, который официально обращается к широкой публике в соответствии с принятыми правилами. В словарном иллюстративном примере официальное действие уточняется содержательно - объявление войны. Правом объявлять войну пользуется правительство. Характеристика субъекта этикетного акта - это характеристика права субъекта на соответствующее поведение. Таким образом, способом выражения признака этикета в значении слова является указание на официальный, публичный (не приватный) характер действия.
Этикетный акт есть автохарактеристика: nominate1 - to suggest or name (someone) officially for election to a position, office, honour, etc: I wish to nominate Jane Morrison for the president of the club (LDCE). Субъект речевого действия, официально выдвигая кандидатуру на выборную должность, тем самым характеризует себя как имеющего право на этот поступок. Из приведенного примера с очевидностью следует, что говорящий является членом клуба. В качестве адресата сообщения выступают, вероятно, другие члены клуба. Важнейшей характеристикой этикетного значения является наличие слушателя или зрителя. "Наблюдатель рассматривается как носитель нормы, как представитель нормирующего коллектива, как выражение социального окружения, на фоне которого протекает конкретный коммуникативный акт" [Гольдин,1987:42]. Так, если человек официально бреется, это означает, что данное действие осуществляется в присутствии или как бы в присутствии участников такого события, имеет цель, выходящую за рамки значения соответствующего бытового акта, и свидетельствует об особом праве на такой поступок со стороны субъекта действия.
Этикетное действие, посвященное особенно важному событию и выполняемое с соблюдением всех деталей, квалифицируется как церемония: ceremony1 - a special formal, solemn and well-established action or set of actions used for marking an important private or public, social or religious event: The wedding ceremony was beautiful (LDCE). В дефиниции подчеркивается торжественный характер церемонии, ее особенная важность в жизни субъекта действия. Церемония сближается с ритуальным, т.е. священным действием: confirmation3 - a religious service in which a person is made a full member of the church (LDCE). Конфирмация, приобщение к церкви у католиков - это таинство миропомазания, совершаемое над детьми в возрасте 7 - 12 лет, у протестантов - обряд приобщения к церкви юношей и девушек, достигших 16 лет. Сакральный характер ритуальной ситуации состоит в том, что ее участником является божество. Таким образом, этикетная ситуация в словарном определении обозначается при помощи обстоятельственных индексов "официально", "публично", "формально", "церемониально".
В ряде случаев в словарной дефиниции не содержится индекса этикета в виде обстоятельства, но в качестве такого индекса выступает характеристика субъекта этикетного действия: knight - make (someone) a knight; knight2 - a man who has been given a certain title of honour by the king or queen of England, which title has a rank below the rank of lord: Sir George (Smith) was made a knight for his service to his country (LDCE). Право присвоения британским подданным почетного рыцарского звания принадлежит монарху, который реализует это право официальным этикетным актом: ежегодно в день рождения королевы и по случаю наступления Нового года публикуется наградной список, Honours List. Фиксированный статус субъекта и объекта позволяет отнести рассматриваемую ситуацию к этикетным. Закрепленные статусные отличия характеризуют устройство сложившихся государственных структур - политическую систему, армию, суд, полицию, образовательные и медицинские учреждения: rusticate2 - to send (a student) away from university for a while as a punishment (LDCE). Исключить на время студента из университета имеет право университетское руководство, и это право реализуется специальным актом.
Признак этикета является характеристикой социального статуса человека. Объяснение социального неравенства актантов требует анализа пресуппозиций значения слова: confiscate - to seize (private property) from someone without payment in order to keep, destroy, give to others, etc (LDCE); to seize as forfeited to the public domain; appropriate, by way of penalty, for public use (RHD). В ситуации, описываемой глаголом "конфисковать", выделяется субъект, имеющий право по своему статусу присвоить собственность лица, подвергаемого конфискации. Ситуация конфискации является частным случаем ситуации присвоения, но не всякая ситуация присвоения может квалифицироваться как этикетная. В пресуппозицию значения глагола take - "брать" входит информация о субъекте-агенсе, присваиваемом объекте, контрагентах (брать у кого-то и для кого-то), способе присвоения, сопутствующих действиях и т.д. Глагол "брать" находится в центре обширной тематической группы, и одно из направлений конкретизации значения данного глагола связано с проявлением признака этикета. Это направление как развертывание семантики глагола "брать"в интересующем нас направлении может быть представлено следующим образом: брать1 свое - брать2 не свое (чужое), брать3 чужое с согласия контрагента - брать4 чужое без его согласия, брать5 чужое без согласия контрагента легально - брать6 чужое без согласия контрагента нелегально. В данном случае для нас не являются релевантными противопоставления типа "брать в постоянное владение - брать на время", "брать нелегально открыто - брать тайно" и др. Ситуации покупки, одалживания, грабежа не предполагают сопоставления статусов взаимодействующих лиц. Нормальным положением является ситуация "брать3", нелегальное присвоение противоречит нормам. Присвоение собственности контрагента без его согласия нуждается в мотивировке, в качестве которой и выступает признак "легально". Этот признак имеет деонтическую природу и может быть интерпретирован следующим образом: "Хотя вообще подобное действие не разрешается, в данном случае его следует признать правильным, поскольку субъектом конфискации является лицо, имеющее особые полномочия, а контрагентом конфискации - лицо, собственность которого получена или хранится незаконно." Поэтому возможно "Полиция конфисковала наркотики и оружие", но вряд ли допустимо "Были конфискованы честно заработанные деньги", если не интерпретировать последний пример расширительно.
Этикетная ситуация тяготеет к точности, поэтому актанты подобных ситуаций конкретизируются. "Накладывать вето" имеет право только представитель государственной власти, в то время как "разрешать" или "запрещать" то или иное действие может любое лицо.
Предикат, описывающий этикетную ситуацию, стремится к терминологичности: extradite1 - to send (someone who may be guilty of a crime and who escaped to another country) back for trial (LDCE); to give (a fugitive or prisoner) to another nation or authority (RHD). В приведенном примере юридический термин закрепляет ситуацию экстрадикции, высылки бежавших за границу преступников в страну, где было совершено преступление. Субъектом ситуации является государственная власть в лице ее представителей. В словаре отмечено, что данный глагол обычно употребляется в пассивном залоге. В ситуации, когда командир отправляет солдат в бой, отношение солдат к приказу не принимается во внимание, они обязаны подчиниться, в случае неповиновения их поведение осуждается. Но если человек спасся бегством от опасности, его нежелание возвращаться туда, откуда он бежал, психологически вполне понятно. Поэтому возникает необходимость мотивировать данное отступление от неписанной нормы морали ("Нельзя отказывать в помощи терпящему бедствие") указанием на преступление как причину побега. Этикетная ситуация регламентирует особые случаи, которые нуждаются в специальной мотивировке. В известном смысле нормы юриспруденции сложнее норм морали: моральное не нуждается в мотивировке, юридическое же может содержать нормативный конфликт и требует обоснования.
Глаголы внешней оценки статусных различий противопоставляются глаголам этикетного значения и могут рассматриваться как описания антиэтикетных ситуаций: deign - (sometimes derog.) to be gracious enough or to lower oneself to (LDCE); condescend (RHD); domineer - (usu.derog.) to show a desire to control others, usu. without any consideration of their feelings or wishes (LDCE); to rule arbitrarily or despotically; tyrannize (RHD). Ситуации снисходительного и деспотического поведения осуждаются, поскольку право субъекта на подобное поведение находится под вопросом. Этикетная ситуация стремится канонизировать правила общения субъектов, отличающихся существенным образом и сохраняющих свои отличия. Цель этикетной ситуации сводится к тому, чтобы общение поддерживалось, и неравенство сохранялось. Нарушение этикетного правила в случае снисходительного поведения может интерпретироваться следующим образом: кто-либо стремится якобы принизить свой статус, делает вид, что принижает свой статус, т.е. фактически подчеркивает статусное превосходство. Человек, акцентирующий свое право на особое поведение, тем самым ставит это право под вопрос. Этические нормы, лежащие в основе оценочных стереотипов, часто кристаллизуются в пословицах. Уместно привести пословицу, иллюстрирующую коммуникативный постулат количества по П.Грайсу ("Не говори более, чем достаточно"): "Ты сказал один раз, и я поверил, ты сказал два раза, и я усомнился, ты сказал три раза, и я понял, что ты лжешь." Ситуация деспотического поведения также не может быть отнесена к этикетному общению: некто произвольно увеличивает свой "статусный вес" и поэтому теряет право на статусное превосходство. Приведенные глаголы являются оценочно-характеризующими и не могут употребляться перформативно.
Совпадение признака этикета и статусного вектора наблюдается в семантике глаголов с нижестоящим агенсом: pray1 - to speak, often silently, to God (or gods), privately or with others, showing love, giving thanks, or asking for something (LDCE); petition - to make a written (respectful) demand to a government or other body, usu. signed by many people (LDCE). В ситуациях молитвы или подачи петиции проводится четкое статусное различие между субъектом и адресатом обращения. Ситуация обращения с просьбой допускает возможность внутреннего конфликта между социальным и ситуативным статусом: beg1 - to ask humbly (LDCE); request - to demand politely (LDCE); demand1 - to claim as if by right; ask or ask for and not take "No" for an answer (LDCE); interrogate - to question formally for a special purpose (LDCE). В глаголе beg - "умолять" статусный и ситуативный векторный признак совпадают, субъект зависит от адресата по условиям коммуникации и характеризует себя как нижестоящего в социальном плане. В глаголе request - "спрашивать, просить" акцентируется ситуативный признак. В значении глагола demand - "требовать" ситуативный вектор вступает в противоречие с социальным вектором, так как у субъекта нет актуального права на получение ответа, субъект претендует на это право. Глагол interrogate - "допрашивать" представляет собой пример пересечения социального и ситуативного векторов, но признак социального статуса является более актуальным, поскольку субъект действия четко определен - право вести допрос имеют представители государственной власти. Несовпадение статусного и ситуативного векторов приводит к коммуникативным затруднениям, природа которых удачно схвачена в английском афоризме: By savages politeness is often taken for servility - У дикарей вежливость часто принимается за раболепие.
Некоторые глаголы восходящего статусного вектора содержат признак внешней отрицательной оценки: toady - (derog.) to be too nice to someone of a higher rank, esp. for personal advantage (LDCE). Подхалимство осуждается за корыстные устремления и неискренность.
Особую разновидность глаголов восходящего статусного вектора составляют единицы, описывающие стремление субъекта ликвидировать статусное превосходство адресата или объекта: rebel - to fight with violence (against anyone in power, esp. the government) (LDCE); to reject, resist, or rise in arms against one's government or ruler (RHD). Ситуация восстания, мятежа, бунта, неподчинения предполагает исходное статусное неравенство субъекта и вышестоящего объекта.
Наряду с глаголами, в значении которых наблюдается синкретизм признаков социально-ситуативного статуса и этикета, в английском языке выделяются глаголы собственно этикетного значения. Например: disrobe - (fml) to take off (esp. ceremonial outer) clothing (LDCE); asseverate - (fml) to declare solemnly and forcefully (LDCE). Лексические единицы, отмеченные в словаре пометой fml - "формальное", обозначают ситуации, требующие этикетного, церемониального выполнения. К таким ситуациям относится, в частности, торжественное снятие особой верхней одежды, обозначающее окончание церемонии (disrobe), торжественное заявление (asseverate) и т.д. Слова, относящиеся к высокому стилю, неоднородны. Разграничиваются глаголы, характеризующие субъектов этикетного действия и субъектов этикетной оценки действия. Иллюстрацией формальной оценки служит следующий пример: prevaricate - (fml) to try to hide the truth by not answering questions clearly or completely truthfully (LDCE); to speak falsely or misleadingly, deliberately misstate or create an incorrect impression (RHD). Осуждая тех, кто уклоняется от прямого ответа, говорящий подчеркивает свое право получить такой ответ.
К числу этикетно-маркированных слов высокого стиля в английском языке относится большое количество единиц типа commence, endeavour, remunerate. Такие слова являются этикетными по происхождению и обозначают действия, субъектом которых первоначально была противопоставляемая народу знать. Приведенные глаголы являются уточнением своих коррелятов begin, try, pay. В значении глаголов высокого стиля противопоставляются субъект сситуации и субъект действия. Субъект ситуации характеризуется особым высоким статусом.
Этикетно-маркированные глаголы высокого стиля распадаются на две группы единиц: слова общей и специфической тематики. У слов общей тематики имеются нейтральные корреляты, а слова специфической тематики относятся к конкретным этикетным ситуациям и могут не иметь нейтральных соответствий. Слова специфической тематики сближаются с глаголами юридической сферы: assassinate - to murder (a ruler, politician, etc) for political reasons or reward (LDCE). Объектом покушения является общественное лицо. Индексом признака этикета в значении глагола является отнесение ситуации к разряду юридически квалифицируемых: murder1 - to kill unlawfully, esp. on purpose (LDCE); kidnap - to take (someone) away unlawfully in order to demand money or something else for his safe return (LDCE). Приведенные слова ("убить" и "похитить") описывают в строгом смысле антиэтикетные ситуации. Перечень преступлений, составляющий диспозиционную часть юридического кодекса, уравновешивается списком санкций, принятых в обществе карательных мер по отношению к преступникам. Любопытно отметить, что многие санкции приводятся в словарях как устаревшие явления, в то время как преступления не устаревают. К числу устаревших санкций относится, например, ducking stool - "позорный стул" (укрепленный на подвижном бревне стул, к которому привязывали женщин дурного поведения или мошенников и опускали в воду).
К этикетным словам юридической сферы примыкают слова, обозначающие религиозные действия. Например: beatify - (in the Roman Catholic Church) to declare (a dead person) blessed (LDCE); canonize - to declare (a dead person) a saint (LDCE); consecrate1 - to declare, make, or set apart in a special ceremony as holy (LDCE). В результате церемоний беатификации и канонизации религиозные подвижники посмертно признаются блаженными или святыми, церемония консекрации (освящение храма, либо предметов, связанных с отправлением культа) меняет качество соответствующих предметов. Субъектом действия в рассматриваемых этикетных ситуациях выступает церковь в лице духовенства. Ситуации юридической и религиозной сферы тесно смыкаются, противопоставляясь другим этикетным ситуациям, особенность которых заключается, на наш взгляд, в их фоновой природе и, следовательно, контекстуальной обусловленности. В этом смысле противопоставляются собственно поведенческие акты ("приветствовать") и фоновые поведенческие акты ("маршировать"), или этикетные и этикетно-связанные действия.
Продолжить чтение | Вернуться к началу страницы | Связаться с автором