"Сады" Делиля в переводе Воейкова и их место в русской литературе В 1813 г. Александр Федорович Воейков, в эти годы один из наиболее видных литераторов молодого поколения, призывал В. А. Жуковского: Состязайся ж с исполинами, С увенчанными поэтами; Соверши двенадцать подвигов: Напиши четыре части дня, Напиши четыре времени, Напиши поэму славную, В русском вкусе повесть древнюю, - Будь наш Виланд, Ариост, Баян!1 За этими строками стояла весьма определенная литера- турная программа. Это был призыв обратиться от лирики к поэтическому эпосу, к поэме. Призыв этот сразу после окончания Отечественной войны 1812 г. получил глубокий смысл. Он означал, что Жуковский, стяжавший своим "Пев- цом во стане русских воинов" славу народного поэта, мо- жет закрепить за собой, а заодно и за возглавленной им молодой поэзией, ведущее место в литературе лишь как автор масштабных, эпических произведений. Вместо элегий и баллад Воейков предлагал Жуковскому путь эпической поэзии и точно указывал на жанры, к которым, по его мнению, автор "Людмилы" должен был обратиться: поэма описательно-дидактическая и поэма сказоч- но-шутливая с псевдоисторическим русским сюжетом. Жуковского и Воейкова в этот период связывала личная дружба и общие воспоминания о Дружеском литературном обществе, в стенах которого оба они начинали свой лите- ратурный путь, о бурных спорах 1801 г. в полураз-
1 Поэты 1790-1810-х гг. Л., 1971. С. 278.
рушенном доме Воейкова на Девичьем поле в Москве, о ре- чах покойного их друга Андрея Тургенева и совместном чтении Шиллера. Однако по сути их литературные воззрения в 1813 г. уже были весьма далекими, и за обменом дружескими пос- ланиями скрывалось глубокое различие поэтических пози- ций. Оценить историческую оправданность позиций каждого из поэтов не так просто. С одной стороны, естественным кажется отождествить (как это часто делается) описа- тельную поэму с традицией классицизма, и тогда перспек- тива покажется ясной: элегическая поэзия Жуковского предстанет как первая ласточка русского романтизма, а Воейков примет вид архаиста, защитника устарелых поэти- ческих форм. Однако, с другой стороны, можно вспомнить, что уже в середине 1810-х гг. именно перед молодой ли- тературой, новаторски разрабатывавшей лирические жанры: элегию, романс, песню, - превратившей "легкую поэ- зию" в доминирующую литературную форму, встал вопрос об освоении поэмы и больших эпических жанров. Потребность эта в равной мере осознавалась и Жуковским, и К. Батюш- ковым, и литературными теоретиками "Арзамаса". И именно тогда обнаружилось, что оба пути, указанные Воейковым, - шуточная псевдоисторическая поэма-сказка и описатель- ная, с научно-дидактическим оттенком, - представляют собой не только вчерашний, но и завтрашний день русской поэзии. Не следует забывать связей "Руслана и Людмилы" с первой тенденцией и сильное тяготение молодого Пушки- на к описательной поэме (ср. первоначальный замысел "Кавказа", превратившийся позже в "Кавказского пленни- ка", "Тавриду" и т. д.)2. Полемические статьи П. А. Вяземского навязали исто- рикам литературы представление о том, что русская лите- ратура начала XIX в. была полем борьбы между классицис- тами ("классиками", в терминологии Вяземского) и роман- тиками. Однако еще Пушкин протестовал против этой схе- мы, проницательно отвергая реальность существования классицизма в России его времени и даже сомневаясь, в какой степени это течение вообще захватило русскую ли- тературу. Но и выдвинутая Ю. Н. Тыняновым схема противостояния "архаистов" и "новаторов", в целом весьма плодотворная, представляет расстановку поэтических лагерей интересую- щей нас эпохи в слишком схематичном виде. Прежде всего следует отметить, что оба противоборс- твующих лагеря - карамзинистов и шишковистов - вписыва- лись в широкое предромантическое движение европейской литературы на рубеже XVIII и XIX вв. И традиция Юнга, к которой в русском ее варианте восходили программные ус- тановки таких признанных "архаистов", как С. С. Бобров3 или С. А. Ширинский-
1 Воспоминания эти сыграли большую роль в личных от- ношениях двух поэтов. 2 Б. В. Томашевский в посвященном творчеству Пушкина спецкурсе, читавшемся им в 1940-е гг. в Ленинградском государственном университете, высказывал предположение, что "Воспоминания в Царском Селе" - отрывок большой описательной царскосельской поэмы. В печатных трудах ученого эта мысль, кажется, не получила развития. 3 См.: Зайонц Л. О. Юнг в поэтическом мире С. Бобро- ва // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. 1985. Вып. 645.
Шихматов, и традиция Дж. Томсона, с которой связаны са- мые ранние поэтические опыты Карамзина, фактически представляли разные течения одного поэтического русла. Однако увлечение природоописательной поэзией, связывав- шейся с именами Томсона и его многочисленных подражате- лей, было для Карамзина кратковременным. Уже в том же 1788 г., когда он переводил для "Детского чтения" Том- сона, в "Анакреонтических стихах А. А. Петрову" он употребил риторическую фигуру самоуничижительного про- тивопоставления себя Томсону. В литературной традиции это обычно означает вежливый отказ следовать определен- ным поэтическим канонам: Шатаяся по рощам, Внимая Филомеле, Я Томсоном быть вздумал И петь златое лето; Но, ах! мне надлежало Тотчас себе признаться, Что Томсонова гласа Совсем я не имею, Что песнь моя несносна. - Вздохнув, молчать я должен 2. В 1787 г. Карамзин опубликовал в "Детском чтении" прозаический перевод поэмы Томсона (ч. 10-12) и, види- мо, собирался перевести "Времена года" полностью в сти- хах. Послание к А. А. Петрову можно рассматривать как отказ от этого замысла. Жанр поэмы в принципе казался молодому Карамзину ар- хаическим: переход в поэзии к элегической медитации, балладе, короткому лирическому отрывку, в прозе - к опытам бес- сюжетно-лирического повествования или, напротив, к ост- рой сюжетности, отступающей, однако, на второй план пе- ред тонкостью психологического рисунка, - все это ха- рактеризовало Карамзина как принципиального эксперимен- татора. Описательная поэма как жанр, в достаточной мере традиционный, его не интересовала. Однако отход от нее не означал принципиальной дискредитации, и имя Томсона, равно как и его поэма, продолжают с уважением упоми- наться Карамзиным и в дальнейшем. Жанровые эксперименты Карамзина проложили путь Жу- ковскому, романтический субъективизм которого с наи- большей адекватностью выражал себя в лирическом отрывке или в "игровой" балладе, балансирующей на грани поэтики ужаса и романтической иронии. Повествовательные жанры в принципе противоречат поэтике молодого Жуковского. Логика литературного развития учеников Карамзина превращала малые жанры в центр их художественных поис- ков. Именно легкой поэзии приписывалась главная роль в развитии языка, что воспринималось как высокая цивили- заторская миссия, в сближении литературы и общества, в создании средств для утонченного психологического ана- лиза. Батюшков был верным
1 В "Детском чтении" за 1789 г. (Ч. 18. С. 151) Ка- рамзин опубликовал свой перевод заключительной части поэмы Томсона "Времена года". 2 Карамзин Н. М. Полн. собр. стихотворений. М.; Л., 1966. С. 69.
карамзинистом, когда летом 1816 г. при избрании его в члены Общества любителей российской словесности при Московском императорском университете произнес "Речь о влиянии легкой поэзии на язык". Говоря о поэзии, писан- ной "в легком роде", Батюшков утверждал, что "сей род Словесности беспрестанно напоминает об обществе; он об- разован из его явлений, странностей, предрассудков, и должен быть ясным и верным его зеркалом". Именно с ним связывает Батюшков "будущее богатство языка, столь тес- но сопряженное с образованностию гражданскою, с просве- щением, и следственно - с благоденствием страны, слав- нейшей и обширнейшей в мире". Однако логика развития карамзинизма лишь частично совпадала с путями общего литературного движения: тре- бование эпического повествования, больших жанров связа- лось после наполеоновских войн с вопросами народности и национального престижа. Хотя шишковисты стремились мо- нополизировать это требование, оно имело гораздо более широкий, общелитературный, характер: на него чутко отк- ликнулся Н. М. Карамзин как автор "Истории государства Российского", Н. И. Гнедич как переводчик "Илиады", В. Т. Нарежный "Славенскими вечерами". Задача создания по- эмы возникает как насущное требование литературной жиз- ни перед Жуковским и Батюшковым и включается в програм- му "Арзамаса"2. Почти одновременно с выступлением Батюшкова в Москве произошло другое литературное событие - выход в свет русского перевода поэмы Ж. Делиля "Сады". Переводчиком был Александр Федорович Воейков3. Почему это событие представляет собой определенную веху в истории русской литературы начала XIX в., мы сможем понять, только обратившись к контексту событий той поры. Поэма Делиля не была ни литературной новин- кой, ни значительным явлением в мировой литературе. Русский перевод ее тоже уже имелся4. Казалось бы, изда- ние Воейкова могло потонуть в потоке рутинной перевод- ческой продукции тех лет. Случилось иначе. Вскоре после окончания Отечественной войны 1812 г. вновь приобрел актуальность вопрос о русском гекзамет- ре. Поставленный в XVIII в. Треди-аковским и Радищевым вопрос о русском гекзаметре разрабатывался в начале XIX в. А. Ф. Мерзляковым и Я. А. Галинковским. Однако толь- ко в середине 1810-х гг. он приобрел характер животре- пещущей проблемы. В 1813 г. С. С. Уваров выступил на страницах "Чтения в Беседе любителей русского слова" с программным рассуждением в защиту гекзаметра. Инициати- ва эта
Батюшков К. Опыты в стихах и прозе. СПб., 1817. Ч. 1: Проза. С. 1 и 11. 2 См.: Ветшева Н. Ж. Жанр поэмы в эстетике и твор- честве арзамасцев. [Автореферат]. Томск, 1984 (здесь же приведена библиография работ автора). 3 Н. Б. Реморова в работе "К истории перевода А. Ф. Воейковым поэмы Ж. Делиля "Сады" (по материалам библио- теки В. А. Жуковского)", подготовленной ею для "Памят- ников культуры", на основании записей Воейкова на полях французского экземпляра поэмы Делиля, с которым он ра- ботал как переводчик, установила, что перевод был за- кончен 28 июня 1815 г. Выход книги в свет тот же автор датирует по рукописной дате на экземпляре, подаренном переводчиком жене, как "не позднее ноября 1816 г.". Н. Б. Реморова не учла другую дату - цензурное разрешение, подписанное Тимковским 10 января 1816 г. 4 В 1814 г. вышел в Харькове перевод А. Палицына.
была поддержана Гнедичем и Воейковым. В послании Уваро- ву Воейков писал: Тщетно полезный муж Тредьяковский желал в Телемахе Истинный путь проложить российской эпической музе: Многоученый, он не имел дарований и вкуса, Нужных вводителю новой системы и новых законов. И Ломоносова гений, увенчанный лавром победы, Ямб освятил и заставил признать эпическим метром. И Херасков повлекся за ним - слепой подражатель. И отважный Петров не посмел изобресть в Энеиде Нового, больше поэме приличного стопосложенья! И стихотворец, рожденный с талантом. Костров в Илиаде Ямб утомительный выбрал своим стихотворным размером! Сам подражатель Кострова, Гнедич уж несколько песен Переложил шестистопными русскими ямбами с рифмой. И восхищенный Вергилием и ослепленный Делилем, Юноша дерзкий, я перевел половину Георгик, Мысля, что рифмой и новым и лучшим размером украсил Песни Вергилия, коим в сладости нету подобных. Честь и слава тебе, Уваров, славный питомец Эллинских муз и германских! Ты, испытательно вникнув В стопосложение греков, римлян, славян и германцев, Первый ясно увидел несовершенство, и вместе Способ исправить наш героический стих... Таким образом, сам Воейков связывал свой перевод "Садов" Делиля и опыты в создании русского гекзаметра как разные попытки решить единую задачу - проложить путь повествовательной поэзии. При этом Воейков не скрывал, что некоторым просве- щенным ценителям поэзии переход от александрийского стиха к гекзаметру представляется заблуждением. Его не удивляет, что ...есть на святой Руси странные люди. Люди, которых упрямство ничем не преклонное губит. Люди эти Мыслят, что всякая новость в правленьи, в науках, в искусствах Гибель и веры и нравов и царства ведет за собою. Этот намек легко расшифровывается: речь, конечно, идет о Шишкове и его последователях. Сложнее расшифро- вать последующие стихи: Но признаюсь пред тобой, с удивлением слышу,что те же Наши великой ученостью в свете славные люди,
Поэты 1790-1810-х гг. С. 282-283.
Те просвещенные наши большие бояра, которым Прежде читал я старый свой перевод из Георгик, С жаром которые выше Делилева труд мой ценили, Ныне, когда им новый читаю, жалеют об рифмах. 1 Кто же этот "просвещенный боярин"? Можно предполо- жить, что речь идет об И. И. Дмитриеве. Роль Дмитриева в литературном процессе 1810-х гг. еще мало изучена. Между тем, когда Карамзин сделался историографом и демонстративно отошел от животрепещущей литературной жизни, карамзинисты остались без автори- тетного лидера, который своим общественным и культурным весом был бы сопоставим с Державиным и Шишковым. В 1810-е гг. Дмитриев заметно претендовал на место лите- ратурного арбитра и главы не только карамзинистов, но и всей русской литературы. Отойдя от активного творчест- ва, он занял место хранителя вкуса, полномочного предс- тавителя Карамзина, высшей инстанции в оценке явлений текущей литературы. Эту роль он стремился осуществлять не в форме выступлений в печати, а путем устных оценок, являющихся окончательными приговорами, популяризировать которые в печати он предоставил молодым адептам. Несмотря на многолетнюю и искреннюю личную дружбу и высокие оценки взаимного творчества, позиции Карамзина и Дмитриева не совпадали. Карамзин до конца дней оста- вался экспериментатором и тем, кто ищет, - Дмитриев очень рано сделался тем, кто нашел. Его устраивала средняя, компромиссная литературная программа и спокой- ное лидерство. Он любил покровительствовать молодым и открывать им дорогу в литературу, но при условии, чтобы они не были слишком самостоятельными и не нарушали его сложившихся литературных вкусов. В этом отношении иск- лючительно показательна история его протежирования С. Е. Раичу2. Карамзинисты охотно поддерживали миф о Дмит- риеве как литературном патриархе. Самая его поэтическая бесплодность преподносилась как некое высшее молчание, приличествующее хранителю литературного Грааля. Воейков в Парнасском адрес-календаре писал: "И. И. Дмитриев, действительный поэт 1-го класса. По прошению уволен от поэзии в царство дружбы и славы, с ношением лаврового венка"3. Показательно, что имя Дмитриева стоит в списке Воейкова первым из всех русских литераторов (Карамзин не включен вообще, поскольку упоминать его в шуточном произведении, даже в похвальном контексте, не надлежа- ло; одновременно сказалось и льстиво-подобострастное отношение Воейкова в этот период к Дмитриеву). В произ- ведениях карамзинистов этих лет Дмитриев даже несколько заслоняет Карамзина: именно он противопос-
1 Поэты 1790-1810-х гг. С. 284. 2 История отношений Дмитриева и Раича освещена в статье В. Э. Вацуро "Литературная школа Лермонтова" (Лермонтовский сборник. Л., 1985. С. 50-52). Ярко рису- ющая литературную политику Дмитриева переписка его с Шишковым (по поводу возможности академической премии для Раича) опубликована в кн.: Письма разных лиц к Ива- ну Ивановичу Дмитриеву. М., 1868. С. 1-21; Дмитриев И. И. Соч.: В 2 т. / Ред. и примеч. А. А. Флоридова. СПб., 1893. Т. 2. С. 275-280. 3 Поэты-сатирики конца XVIII - начала XIX в. Л., 1959. С. 597.
тавляется "беседчику" Державину как равновеликая вели- чина, что, конечно, было смещением всех исторических масштабов. Пушкин-лицеист дает такую последовательность имен первых русских поэтов: ...Дмитриев, Державин, Ломоносов, Певцы бессмертные, и честь, и слава россов (I, 26). Дмитриев стоит первым, Державин - вторым, а Ломоно- сов - лишь третьим! В не предназначенной к печати поэме "Тень Фонвизина" Пушкин высказался о Державине опреде- леннее: ...он вечно будет славен, Но, ах, почто так долго жить? (I, 163) В стенах "Арзамаса" ту же мысль и с той же степенью бестактности высказал Дашков (Чу): "Зачем Державин еще пишет, а Дмитриев перестал писать?"' Дмитриева же Блу- дов именует "законодателем хорошего вкуса и слога"2. Батюшков называет библиотеку Дмитриева "храмом вкуса"3. Вяземский, когда А. И. Тургенев прислал его стихи для оценки Дмитриеву, писал: "Теперь они в суде последней инстанции"4. Какова же была позиция Дмитриева в эти годы, в чем состоял его вкус, который Вяземский называл "Писанием моего закона"?5 Позиция Дмитриева была принципиально-эклектичной, это была позиция "классика романтиков" и "архаиста но- ваторов". Отмеченное чертой подлинной оригинальности казалось ему безвкусицей. От стихов он требовал чистоты слога и ясности смысла. Романтический метафоризм его коробил. Поразительно, но вполне закономерно его приз- нание в письме Шишкову, жаловавшемуся на порчу языка: "Весьма справедливо ваше негодование на новизны, вводи- мые новейшими нашими поэтами. Я и сам не могу спокойно встречать в их (исключая одного Батюшкова) даже высокой поэзии такие слова, которые мы в детстве слыхали от старух или сказывальщиков. Вот, чу, приют, теплится, юркнул, и проч., стали любимыми словами наших словесни- ков. Поэты-гении заразили даже смиренных прозаис- тов..."6 Слова эти, возможно, в первую очередь направленные по адресу Пушкина как автора "Руслана и Людмилы", од- новременно, бесспорно, задевали и Жуковского. Противо- поставление Жуковского Батюшкову показательно. В жанровом отношении требование "новой поэмы" Дмит- риев воспринимал в духе установок своей юности как ори- ентацию на поэму-сказку и описательно-дидактическую по- эзию в духе Томсона, Э. Клейста, Сен-Ламбера и Делили. Нетрудно заметить, что это та самая программа, которую Воейков предлагал Жуковскому и которой следовал сам, переводя "Сады" Делиля.
"Арзамас": В 2 кн. М., 1994. Кн. 1. С. 321. 2 Письма разных лиц к И. И. Дмитриеву. С. 68. 3 Там же. С. 51. 4 Там же. С. 101. 5 Там же. С. 106. 6 Дмитриев И. И. Соч. Т. 2. С. 277.
Роль Дмитриева как главы литературной школы карамзинис- тов могла быть только временной и даже, более того, кратковременной. С приходом Пушкина и развертыванием полемики вокруг романтизма он с неизбежностью должен был быть отодвинут на почетное, но чисто страдательное место уважаемого портрета в картинной галерее предков "новой поэзии". Даже Жуковскому его программа была глу- боко чужда. Однако союз Дмитриева и Воейкова имел более глубокие корни. Воейков, конечно, не был той карикатурной фигурой, которую рисует в своих мемуарах Н. И. Греч и которая, с его легкой руки, сделалась достоянием большинства исто- рико-литературных характеристик. Описание его некраси- вого поведения во взаимоотношениях с Жуковским также слишком часто заменяет анализ его литературной позиции и места в истории русской поэзии. Да и личность Воейко- ва была не такой простой. Наиболее объективный портрет Воейкова оставил в своих мемуарах злоязычный, но умный и не имевший личных конфликтов с переводчиком "Садов" Ф. Ф. Вигель: "Он был мужиковат, аляповат, неблагороден Да какое неуклюжество не простил бы я, кажется, за ум: а в нем было его очень много. В душе его не было ничего поэтического, и стихи, столь отчетливо, столь правильно им написанные, не произвели никакого впечат- ления, не оставили никакой памяти даже в литературном мире. Лучшее произведение его был перевод Делилевых "Садов". Как сатирик он имел истинный талант; все еще знают его "Дом сумасшедших", в который поместил он и друзей и недругов: над первыми смеялся очень забавно, последних казнил без пощады. Он был вольнопрактикующий литератор, не принадлежал ни к какой партии, ни к како- му разряду". "Вольнопрактикующий литератор", вне партий и разря- дов - характеристика очень меткая. Но к ней надо доба- вить, что одновременно Воейков был артистом интриги и мастером групповщины. Стоя вне разрядов из-за равноду- шия к принципам, которые он менял с поразительной лег- костью, он тем более дорожил связями личными, которые умел завязывать и искусно использовать. В литературном мире Воейков появился на рубеже XVIII и XIX вв., когда, выйдя в отставку, он переехал из Пе- тербурга в Москву и вошел в Дружеское литературное об- щество - молодой кружок литературных энтузиастов. "Ко- рифеи" общества - Андрей Иванович Тургенев и Алексей Федорович Мерзляков - были настроены бунтарски не толь- ко в литературном отношении. Идеи патриотического сво- бодолюбия, героического самопожертвования в борьбе с тиранами бродили в их юных головах. Они ненавидели рабство и преклонялись перед молодым Шиллером. Среди членов общества были Андрей Кайсаров, Жуковский и Алек- сандр Тургенев, еще совсем мальчик. Воейков вошел в об- щество, и это надолго определило его дружеский и лите- ратурный круг. В Дружеском литературном обществе Воейков сразу же привлек внимание умом и смелостью языка: его тираноу- бийственные речи звучали совсем не абстрактно в дни убийства Павла I. Он был широко, хотя и не системати- чески,
Вигель Ф. Ф. Записки. М., 1928. Т. 2. С. 102-103.
образован. В отличие от других членов общества, фран- цузская литература; интересовала его больше, чем немецкая и английская, а политика - больше, чем поэзия. В его полуразвалившем- ся доме на Девичьем поле в Москве происходили основные сборы общества. Здесь гремели смелые речи. Сильной стороной Воейкова был едкий, критический ум, так восхитивший однажды Вяземского, когда тот в 1818 г., по пути в Варшаву, заехал в Дерпт, Воейков был профессором. Ору- жием Воейкова была холодная издевка. Он был опасным ли- тературным противником, а в доверительном разговоре позволял себе и смелые политические суждения. Иллюзий у него не было никаких. Слабой стороной его было полное отсутствие положительных воззрении. Беспринципность и цинизм были его принципами, и он, не стесняясь, выстав- лял их напоказ. Очень показателен его разговор с Мерзляковым, сохра- ненный мемуарами Жихарева: "На этих днях, после раз- гульного обеда у А. Ф. Воейкова, Мерзляков спро- сил у него: "Да знаешь ли сам ты, что составляет насто- ящую силу красноречия?" Воейков захохотал. "Это знает всякий школьник, Алексей Федорович: ум, логика, позна- ние, дар слова, звучный и приятный орган и ясное произ- ношение составляют оратора". - "Не на вопрос ответ, Александр Федорович. Я спросил, что составляет настоя- щую силу красноречия?" - "Да что ж другое может состав- лять его, как не те качества, которые я уже назвал?" - "Эх, любезный! да разве простой мужик имеет какое-ни- будь : понятие о логике? разве он учился чему-нибудь? разве произношение его ясно и правильно? А между тем мы видим часто очень красноречивых людей из простонародья. Нет, Александр Федорович, действительная сила красноре- чия заключается единственно в собственном неколебимом убеждении того, в чем других убедить желаешь. Не знай ничего, имей какой хочешь орган и выговор, но будь про- никнут своим предметом, и тогда будешь иметь успех, иначе со всеми твоими качествами ты останешься только простым школьным ритором""1. У Воейкова не было собственных убеждений, и поэтому все его произведения отдают холодной риторикой. Но не имея убеждений, он имел страсти: его снедало честолю- бие, терзала зависть, он жаждал власти и признания в том кругу, в котором обращался. К деньгам он тоже не был безразличен. Все это заставляло его искать сильных и выгодных покровителей, встав под знамя которых, он мог бы стать литературным ландскнехтом. В 1810-е гг. таким был Дмитриев, умеренная и по существу антироман- тическая позиция которого была Воейкову близка. Оба они были воспитаны во французской школе и косо смотрели на романтическую моду, на немецкую и английскую литерату- ру; обоим "разумный" XVIII в. говорил больше, чем "вар- варское" средневековье, оба втайне недоброжелательство- вали Жуковскому. Литературные друзья отнеслись скептически к эпичес- ким замыслам Воейкова: "Метишь в Херасковы, любезный!. - сказал Мерзляков, - лучше напиши хорошую песню: ско- рее доплетешься до бессмертия. Ты человек умный и должен знать, что страсть к необдуманным колос- сальным
1 Жихарев С. П. Записки современника. М.; Л., 1955. С. 252,
предприятиям - резкий признак мелкой души"1. Зато такая установка, видимо, вполне импонировала Дмитриеву, пос- кольку только масштабные произведения могли превратить его "школу" в реальность. Показательно, что другой адепт Дмитриева - С. Е. Раич - по сути повторяет многое в позиции Воейкова периода "Садов" и "Георгик" (вспом- ним, что переход Воейкова в последнем случае на гекза- метры был осужден Дмитриевым, и, вероятно, это оказало влияние на то покровительство, которое Дмитриев оказал переводу "Георгик" Раича). Уместно привести точную ха- рактеристику позиции Раича, данную в цитированной уже статье В. Э. Вацуро: "Раич вспоминал, что взялся за пе- ревод ("Георгик" Виргилия. - Ю. Л.) после очередного спора с Динокуром, преподававшим Тютчеву французскую словесность; Динокур восхищался переводом Делиля ("Ге- оргик". - Ю. Л.) и утверждал, что "Георгики" не могут быть переданы по-русски за недостатком "так называемого среднего дидактического языка". Перевод Раича, поддер- жанный Мерзляковым2 и Дмитриевым, и был поисками "среднего дидактического языка" описательной и буколи- ческой поэзии, - и очень показательно, что в ближайшие же годы возникает устойчивая ассоциация между Раичем и Делилем (то есть, конечно, и его русским переводчиком Воейковым. - Ю. Л.). В 1822 г. Погодин записывает в дневнике: "Тютчев говорит, что Раич переведет лучше Мерзлякова Виргилиевы еклоги. У Раича все стихи до одного скроены по одной мерке. Ему переводить должно не Виргилия, а Делиля". Спор особенно выразителен, если иметь в виду, что Мерзляков в эти годы намеренно архаи- зирует свои переводы из древних, стремясь достигнуть ощущения древнего текста. Раича соотносят не с архаис- тами, а с мастерами "среднего дидактического слога", такими, как Делиль во Франции и Дмитриев в России. И. И. Дмитриев и стал литературным советчиком Раича..."3 Создание Воейковым описательной поэмы "средним ди- дактическим слогом" естественно противопоставляло его перевод опытам описательной поэмы с архаической языко- вой ориентацией. А это вполне закономерно приводило к сопоставлению воейковских "Садов" и "Тавриды" Боброва. В конечном счете это была антитеза ориентации на Юнга и порожденную им традицию, с одной стороны, и Томсона и его подражателей - с другой. Хотя обе тенденции вписы- вались в предромантическое движение, на русской почве они получали весьма далекие интерпретации. Сложную и исключительно богатую поэму Боброва, представляющую со- бой одно из высших достижений русского предромантизма и заметное явление в истории русской поэзии в целом, ко- нечно, нельзя свести только к проблеме русского юнгиан- ства. Для нас сейчас важно одно: описательная поэма Боброва рисует трагический мир, находящийся в состоянии мучительной динамики, постоянного самоотрицания и дис- гармонии. Мир Делиля - Воейкова создает гармонический, законченный, завершенный и поэтому статический образ природы. Бобров создает
Жихарев С. П. Записки современника. С. 252. 2 Мерзляков в 1820-е гг. переменил отношение к эпи- ческой поэзии и сам трудился над переводом "Освобожден- ного Иерусалима" Тассо (опубликован в 1828 г.). Интерес к античной и итальянской поэзии сближал его с Раичем. 3 Вацуро В. Э. Литературная школа Лермонтова. С. 51.
трагедию, Воейков - утопию. Язык Боброва совсем не вы- держанно архаический, он контрастный, "высоко-низкий" (карамзинистам это кажется безвкусицей), язык Воейкова дает выдержанную среднюю норму карамзинского стиля, он ровен и... бесцветен. Однако контрастная противопоставленность двух поэм не может заслонить и их общих черт: обе они пейзаж- но-описательны, в обеих макрокосм пейзажа метафорически связан с микрокосмом человеческой личности и человечес- кого общества. И именно эта личность Человека, а не ав- торская индивидуальность выступает как носитель точки зрения текста. Наконец, обе поэмы находятся под сильным влиянием научной поэзии с ее особым тяготением к терми- нологии и изложению теорий, классификаций. Однако уче- ная поэзия Боброва напоминает научные оды и послания Ломоносова, а Воейкова - салонную астрономию Фонтенеля с его ориентацией на дамский вкус. Это не мешало Воей- кову весьма тщательно прорабатывать ботаническую терми- нологию и следить за научной точностью своего языка. Наклонность к научности, использованию в поэзии ботани- ки, географии, минералогии и других естественных наук, а также этнографии, исторических экскурсов сделалась характерной чертой всей описательной поэзии, признаком жанра. Например, Жуковский, готовясь к написанию поэмы "Весна" (как сам он указывал, он ориентировался при этом на Эвальда Клейста, Томсона и Сен-Ламбера), соста- вил себе такой обширный список книг по ботанике, метео- рологии, зоологии и антропологии, как будто готовился писать не поэму, а ученую диссертацию. Влияние этого аспекта описательной поэмы чувствуется в поэмах русско- го романтизма, например в "Войнаровском", и поэмах Пуш- кина. Установка на средний слог, подчеркнутая в самом на- чале перевода Воейкова, была свойственна самому жанру, компромиссному по своей природе, Не случайно еще Буало, говоря о природе описания, употребил столь милое в дальнейшем Карамзину и столь же ненавистное Шишкову слово "элегантность": Soyes vif et presse dans vos Narrations Soyes riche et pompeux dans vos Descriptions. C'est la qu'il faut des Vers etaler Г elegance . Слово "элегантность" сделалось своего рода индикато- ром, разделившим сторонников "нового" и "старого" сло- га2. Но дело не только в слове. Не случайно сторонники Шишкова, переводя Буало, тщательно заменяли само поня- тие. Ср. в переводе Анны Буниной: Будь жив и быстр, когда предпринял ты рассказ; Богат и роскошен, коль пишешь что для глаз. Вот случай показать красу стихов созвучных!"
1 Boileuu N. Les oeuvres. Paris, 1740. Т. 1. Р. 298. 2 Подробнее об этом см.: Успенский Б. А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX в.: Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. [М.], 1985. С. 53-54. 3 Бунина А. Собр. стихов. СПб., 1821. Ч. 2. С. 125.
Изгонялся тот оттенок изящества и простоты одновремен- но, дамского вкуса и светскости, который был так важен для карамзинистов. Жанру и стилю, по мнению Воейкова, должен был соответствовать язык, главным признаком ко- торого было отсутствие резких признаков, изящная прес- ность, отсутствие крайностей и контрастов. Так, с одной стороны, хотя Воейков и не всегда употреблял ненавист- ную Шишкову букву ё, рифмы его ясно свидетельствуют, что он не чуждался проклятой адмиралом "простонародной" йотации. Рифма типа "вод - идёт" об этом ясно свиде- тельствует. Напомним, как нервно реагировал Шишков в письмах Дмитриеву на соответствующее произношение по поводу перевода Раичем "Георгик" Виргилия (Шишков нена- видел "новомодную" букву ё и везде писал iо): "Можно ли не сожалеть, встречая так часто сие iо, столь несовмес- тимое с важностию и чистотою нашего языка? прос- тонародное произношение стезёй так мне кажется нехоро- шо, как бы кто в бархатном кафтане был и в лаптях". Но одновременно мы встречаем у Воейкова в "Садах" и рифму "утесы - завесы". Но именно смешение раздражало Шишко- ва, писавшего также: "Везде Одно что-нибудь: или по-книжному писать, или по-разговорному. В первом слу- чае давно известно io, но всегда изгоняемое из чистоты языка никогда не писалось; во втором как бы вновь выду- манное и премудрым изобретением превращенное в ё, вво- дится в употребление; но зачем же оставляется старое произношение?"2 Однако, противостоя литературной языковой позиции шишковистов, перевод Воейкова весьма отличался от уста- новок как самого Карамзина, так и его молодых поклонни- ков типа Жуковского. Лозунгом Карамзина была смелость и поэтический эксперимент, лозунгом Воейкова - гладкость и новаторство, уже ставшее рутиной. Это ясно видно из сопоставления одного и того же отрывка "Садов" в пере- воде Карамзина (помещенном в "Письмах русского путе- шественника" и Воейкову известном) и Воейкова. У Карамзина: Кто жь милых не терял? Оставь холодный свет, И горесть разделяй с унылыми древами, С кристаллом томных вод и с нежными цветами; Чувствительный во всем себе друзей найдет. Там урну хладную с любовью осеняют Тополь высокий, бледный тис, И ты, друг мертвых, кипарис! Печальныя сердца твою приятность знают, Любовник нежный мирты рвет, Для славы гордый лавр растет; Но ты милее тем, которые стенают Над прахом щастья и друзей!"
1 Письма разных лиц к И. И. Дмитриеву. С. 10. 2 Там же. С. 9. 3 Цит. по: Карамзин Н. М. Письма русского путешест- венника. Л., 1987. С. 303.
У Воейкова: И кто не испытал в сей жизни огорчений? Кто слез не проливал над прахом дорогим? Передавай печаль лесам, цветам своим! Чувствительный во всем себе друзей находит; Он горесть разделить с деревьями приходит: Уже над мирною гробницей обнялись Задумчивая ель, унылый, нежный тис, И ты, почивших друг, о кипарис печальный! Ты, охраняющий в могиле пепел хладный, Ты ближний нам, родной: любовник мирты рвет, Для победителей зеленый лавр растет; Им славу и любовь охотно уступаешь И сам в печалях нам и горе сострадаешь. У Карамзина: Там все велико, все прелестно, Искусство славно и чудесно; Там истинный Армидин сад, Или великого Героя Достойный мирный вертоград, Где он в объятиях покоя Еще желает побеждать Натуру смелыми трудами И каждый шаг свой означать Могуществом и чудесами, Едва понятными уму. Там, в тихой мрачности лесов, Везде встречаются Сильваны, Подруги скромныя Дианы. Там каждый мрамор - бог, лесочик всякой - храм Герой, известный всем странам, На лаврах славы отдыхая, И будто весь Олимп сзывая К себе на велелепный пир, С богами торжествует мир. У Воейкова: Там смелость с пышностью Искусств соединенны, В обворожении все представляют нам; Великолепные сады Альцины там, Или Армидины чертог и вертограды, Обитель роскоши, и неги, и прохлады. Нет, это не мечта! Зрим въяве пред собой
1 Я удержал в этом славном стихе меру оригинала. (Примеч. Карамзина) 2 Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. С. 304.
Тот замок, те сады, в которых царь-герой, Ни с кем и в отдыхе деятельном несходный, Всегда возвышенный, повсюду благородный, Пылает страстию препятства побеждать, И чудесами трон блестящий окружать. Я углубляюся лесов дремучих в сень, Встречаю в чаще древ то Фавна, то Сильвана; Венера милая и скромная Диана Присутствием дают жизнь новую лесам: Здесь каждый мрамор - бог;лесочик каждый - храм Здесь Людвиг отдыхал от битв, побед гремящих, И мнилось, весь Олимп на пиршествах блестящих Роскошно угощал:вот торжество Искусств! Карамзин экспериментирует в области метрики и инто- национного разнообразия, причем эксперименты его имеют четкую направленность - придать текстам Делиля характер элегических монологов или лирических отрывков. Поэтому двух-трех фрагментов ему было достаточно - переводить всю поэму не пришло бы ему и в голову. Его установка (до "Истории государства Российского") - движение от эпического повествования к лирическому отрывку. Воейков переводит Делиля после, с одной стороны, Па- лицына, с другой - Карамзина. Полемичность по отношению к палицынскому переводу, ориентированному на принципы "архаистов", очевидна. Более примечательна скрытая, но очевидная полемика с Карамзиным. Воейков явно учитывает карамзинские фрагменты, сохраняя из них отдельные сти- хи. Но он "переписывает" Карамзина, превращая лиричес- кие отрывки в мерное и монотонное эпическое повествова- ние. И это не случайно. В стихах: Кладбище пред тобой! Во мраке сосн сгущенных Спят праотцы селян в гробах уединенных... - Воейков так же "переписывает" "Сельское кладбище" Жуковского: Там праотцы села, в безмолвии унылом, Почивши навсегда глубоким сном, лежат... Как переводчик "Садов", Воейков пытался стать прак- тическим истолкователем литературной программы Дмитрие- ва 1810-х гг. Различие между путями Дмитриева и Карам- зина как поэтов было очевидно Пушкину, полемически пи- савшему Вяземскому, что Дмитриев "стократ ниже стихот- ворца Карамзина" (XIII, 381). Дмитриев и Воейков устой- чиво связывались в сознании Пушкина (см.: XIII, 96). В период, когда задача овладения жанром поэмы и эпическим повествованием в стихах встала перед Жуковским и арза- масцами, путь, который указывали Дмитриев - Воейков, не мог не привлечь внимания. Написанная легко (Воейков хо- рошо владел техникой стиха, умел строить запоминающийся афористический стих), поэма не могла не привлечь внима- ния: фактически это был первый опыт завершенной поэмы, вышедший из лагеря карамзинистов. Уже это могло обеспе- чить ей успех. Куда же направлял русскую поэзию Воей- ков? Под влиянием Карамзина - пламенного поклонника английской и немецкой поэзии, холодно относившегося к поэзии французской (которую он знал превосходно) - и Жуковского, элегии и баллады которого также были ориен- тированы в сторону англо-немецкого предромантизма, в русской поэзии наметился перелом. Пушкин писал Гнедичу: "Английская словесность начинает иметь влияние на русс- кую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии робкой и жеманной. Тогда некоторые люди упадут, и посмотрим, где очутится Ив. Ив. Дмитриев - со своими чувствами и мыслями, взятыми из Флориана и Легуве" (XI- II, 40). Пушкин очень точно указал на принципиальную ориентацию Дмитриева на измельчавшую традицию второсте- пенных французских литераторов XVIII в. И Дмитриев, и Воейков были культурно связаны с традициями французской поэзии. В этом отношении выбор Делиля, которого Пушкин презрительно назвал "парнасский муравей" (V, 377), а не Томсона или Э. Клейста, не случаен. Пушкинское противостояние лагерю Дмитриева - Воейко- ва имело свою историю. В начале века сложилось харак- терное географическое распределение литературных лаге- рей. Вопреки последующей традиции, Петербург был цент- ром "славянофилов": здесь проживали Шишков, Державин, Крылов, Ширинский-Шихматов, здесь собиралась "Беседа любителей русского слова". Москва была признанной мет- рополией карамзинистов, и даже Сергей Глинка проповедо- вал древнерусские добродетели на страницах "Русского вестника" типичным языком ученика и поклонника Карамзи- на2. Однако во второй половине 1810-х гг. на московском Парнасе господствовало междуцарствие: Карамзин от лите- ратуры отошел и к тому же после пожара Москвы ждал лишь возвращения царя из-за границы, чтобы отправиться в Пе- тербург и там печатать первые восемь томов своей исто- рии. Макаров давно скончался, умер подававший надежды Буринский, молодые карамзинисты один за другим переби- рались в Петербург, быстро устраиваясь на различные су- лящие продвижение службы, Мерзляков тихо спивался в Московском университете. В этих условиях вышедший в отставку Дмитриев перебрался в Москву и проявил явное стремление к роли литературного патриарха. Воейков, всегда готовый сделаться клевретом литературного патро- на, из покровительства которого
1 Воейков был хорошо образован и прекрасно знал французскую литературу. Так, Воейкову приписывалось вы- ражение "знаменитые друзья", ставшее наряд\ -. "литера- турной аристократией" объектом ожесточенных нападок Булгарина и Полевого (см.: Николай Полевой: Материалы по истории русской литературы и журналистики 30-х гг. [Л.], 1934. С. 153-154). Между тем "illustres amis" - это название группировавшегося вокруг Бельевра кружка (Годо, Жиль Буало и другие) - поэтов, враждебных Маза- рини и связанных с Фрондой (см.: Antonie A. La genese des "Precieuses ridicules" // Revue d'Histoire de la Philosophic et d'Histoire Generate de la Civilisation. 1939. Janvier-mars. Fasc. 25. P. 41). Употребляя это выражение, Воейков сравнивал себя с известным поэ- том-фрондером XVII в. 2 См.: Киселева Л. Н. К языковой позиции "старших архаистов" (С. И. Глинка, Е. И. Станевич) // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. 1983. Вып. 620.
можно было бы гласно извлекать выгоды и над которым можно было бы негласно зло подсмеиваться в устных эпиг- раммах, выразил полную готовность носить щит Дмитриева. Выбор в этих условиях "Садов" Делиля для перевода имел не случайное, а глубоко программное значение. В культуре предромантизма всякое природоописание приобре- тало общефилософский характер. Особенно это относится к одному из древнейших образцов культуры - саду. После Мильтона утвердилось представление о дикой природе как наследнице эдемского сада, сотворенного ру- кой Господа. Оно вписалось в руссоистскую антитезу При- рода - Культура как противопоставление божьего сада че- ловеческому. Когда Мцыри бежал в непроходимые заросли девственного леса, он воскликнул: Кругом меня цвел божий сад... Позиция Делиля, оттенки которой тонко улавливались и его московским (а потом - дерптским) переводчиком, и его русскими читателями, была позицией умеренного прос- ветителя, чуждого руссоистских "крайностей". Не случай- но Карамзин видел его портрет в фернейской обители Вольтера. В центре внимания Делиля сад - образ вселен- ной, не порывающий с Природой, но умело усовершенствую- щий ее плодами цивилизации и труда человека. Как и Вольтер и энциклопедисты, Делиль считает, что искусство человека продолжает божественный акт творения. Мысль эта была близка поэтам московской школы. Полнее всего ее выразил ученик Раича3 Тютчев: Тебе, Колумб, тебе венец! Чертеж земной ты выполнивший смело И довершивший наконец Миросоздания неконченное дело! Однако, миря Природу и Культуру, Делиль последова- тельно проводил и другую, дорогую для Вольтера мысль: связь прогресса и неравенства. Разнообразие способнос- тей и качеств лежит в основе природы. Параллелизм между тремя мифологемами: сад - человеческое тело - общество позволяет Делилю утвердить мысль об обществе как орга- ническом единстве неравных членов. Эклектически исполь- зуя эстетические идеи Дидро о связи прекрасного и раз- нообразного, Делиль скрыто полемизирует с эгалитаризмом Руссо и его утверждением о равенстве как законе Приро- ды.
1 См.: Лихачев Д. С. Поэзия садов. Л., 1982; Цивьян Т. В. Verg. Georg. IV, 116-145: К мифологеме сада // Текст: Семантика и структура. М., 1983; Топоров В. Н. Пространство и текст // Там же (особенно см. корректурное дополнение: С. 297-298). 2 Лермонтов М. Ю. Соч.: В 6 т. М.; Л., 1955. Т. 4. С. 157. 3 О связи Раича и Дмитриева см. цитированную выше статью В. Э. Вацуро. 4 Цит. по раннему автографу (курсив мой. - Ю. Л.), в дальнейшем Тютчев сгладил эти программные строки (см.: Тютчев Ф. И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1939. С. 79 и 266).
Взгляды эти близки Воейкову и всему кругу группировав- шихся вокруг Дмитриева литераторов. Не случайно и Воей- ков, и Раич выступают как переводчики "Георгик" Верги- лия. Вполне закономерно и "вольтерянство" Воейкова при его холодном отношении как к Руссо, так и к английскому предромантизму. Позиция Воейкова, идейно связанного с прогрессизмом умеренного просветительства и биографически чуждого пе- тербургской культуре, проявилась в стихах, посвященных русским садам. Восторженный отзыв о Петре I прямо отож- дествляет идеи "сада" и "цивилизации": Россию превратил в великолепный сад... Однако Царскому Селу он посвятил лишь несколько хо- лодных стихов, выражающих скорбь по поводу разграбле- ния, которому подверглись там сады при Павле I. Видя в царскосельских садах лишь пример исторического регрес- са, Воейков с гораздо большим чувством описывает доро- гое москвичам Кусково. И уж совсем не скрывая привер- женности групповым интересам, Воейков завершил этот экскурс восторженным описанием подмосковного Савинского И. В. Лопухина, которому посвятил вдвое (!) больше сти- хов, чем всем царскосельским паркам вместе. Таков был литературный фон, на котором Пушкин созда- вал свою апологию екатерининских парков в "Воспоминани- ях в Царском Селе". Стихотворение это во всех отношени- ях звучит как полемика с Воейковым. Заметная у Жуковс- кого и Батюшкова (ср. "На развалинах замка в Швеции") и совершенно чуждая Воейкову тема поэтичности развалин перерастает у Пушкина-лицеиста в идею истории. Название "Воспоминания" в этом отношении звучит как программное. К антитезе: красота Природы - сила Цивилизации подклю- чается третий смысловой центр - величие Истории. Сад - образ века. Царское Село - образ восемнадцатого столе- тия. Полемичным было и обращение не к эпической, а к лирической - одической по лексике и элегической по мет- рико-интонационному строю - структуре. Наконец, симво- лично было и обращение к державинской (а не карамзинс- ко-дмитриевской) традиции и то, что чтение стихов про- исходило в присутствии Державина. В этом отношении примечательно, что процитированное нами в начале статьи обращение Воейкова к Жуковскому явно повлияло на творческие раздумия молодого Пушкина. Воейков предлагал выбор: шутливо-сказочная "древнерусс- кая" поэма ("Будь наш Виланд, Ариост, Баян") или поэма описательная. Оба эти пути привлекли внимание Пушкина. На первый призыв он ответил "Русланом и Людмилой", на второй - замыслами описательной поэмы о царскосельских садах, "Кавказом" (ранним вариантом "Кавказского плен- ника") и замыслом "Тавриды". В замысле "Кавказа" связь с описательной поэмой обозначена отчетливо. И этот пласт не был стерт байро- нической трансформацией сюжета, который лишь наложил свой узор поверх первоначального грунта. Влияние описа- тельной поэмы проявилось здесь, в частности, в стремле- нии к географической и этнографической точности, своего рода "научности" текста, которому, видимо, предшество- вали тщательные изучения. Наша привычка видеть в "Кав- казском пленнике" в первую очередь романтическую поэму заставляет не замечать проступающую сквозь экзотику "местного колорита" точность описаний быта и нравов. В этой связи обычно указывают на отрывок "Но европейца всё вниманье / Народ сей чудный привлекал". В специаль- ной литературе отмечалась и этнографическая точность описаний наряда черкесов, и близость этого описания к соответствующему месту в "Казаках" Толстого. Хочется привести еще более выразительный пример. Слова Черке- шенки: К моей постеле одинокой Черкес младой и черноокой Не крался в тишине ночной... (IV, 104) - воспринимаются читателем как дань романтизму - кар- тина ночного свидания любовников, то есть включение ев- ропейских литературных представлений. На самом деле пе- ред нами - след изучения Пушкиным своеобразия этничес- ких обычаев. Пушкинская Черкешенка говорит Пленнику, что она не замужем. Как отмечал академик А. Н. Весе- ловский, у кавказских горцев молодой муж со своей женой "видится тайно ночью; иначе связь нарушена". Стремле- ние к точности картин ведет к совершенно определенной традиции, на которую Пушкин в известные моменты созна- тельно ориентировался. Тем более поразительно, что именно из лагеря Дмитри- ева - Воейкова были нанесены молодому Пушкину самые чувствительные удары. Ядовитая статья Воейкова по пово- ду "Руслана и Людмилы" была прямо инспирирована Дмитри- евым, который еще находил, что Воейков чрезмерно "расх- валил молодого Пушкина" (письмо А. И. Тургенева от 19 сентября 1820 г.). Дело в том, что именно известная близость позиций Пушкина и Дмитриева - Воейкова обнажа- ла принципиальное их отличие: Пушкин стремился решать указанные Воейковым жанровые проблемы не на пути сред- него, сглаженного стиля, а на прямо противоположной до- роге - смелых стилевых контрастов, ломки литературных приличий. В этом отношении "Таврида" Боброва ему оказа- лась ближе "Садов" Воейкова, несмотря на общую карамзи- нистскую ориентацию его программы. Утверждение "средне- го стиля" было для Дмитриева - Воейкова установкой на принципиальное поэтическое одноголосие. Пушкин уже в раннем творчестве закладывал основы поэтической полифо- нии. Именно то, что Пушкин перехватил положительное на- чало позиции Дмитриева - Воейкова, фактически упраздни- ло их литературное значение. Появление "Руслана и Люд- милы" и "Кавказского пленника" означало конец претензий Дмитриева объединить русскую поэзию вокруг благоприс- тойно причесанного карамзинизма и в конечном счете ко- нец литературного значения Дмитриева. Попытка Воейкова определить пути развития русской поэзии была кратковременной: утверждение литературной роли Жуковского, возникновение "Арзамаса" и, в особен- ности, выход на литературную арену Пушкина фак-
Веселовский А. Н. Собр. соч. СПб., 1913. Т. 2. Вып. 1: Поэтика сюжетов. С. 31.
тически клали конец честолюбивым замыслам Дмитриева. Характерен устойчивый антагонизм Пушкина к Дмитриеву (и полемика его по этому вопросу с Вяземским). И настойчи- вое противопоставление Дмитриева Карамзину-поэту, и беспрецедентный факт выступления Пушкина в 1827 г. с печатной пародией на "Апологи" Дмитриева (коллективный, совместно с Языковым, характер этого выступления лишь подчеркивал его программный характер) указывают на глу- боко не случайный характер литературной оппозиции Пуш- кина вкусам и направлению Дмитриева. Тем более харак- терно, что, предлагая Вяземскому план объединения всех прогрессивных сил в литературе, Пушкин в 1824 г. из тактических соображений согласился выставить имя Дмит- риева на общем знамени, но требовал (видимо, одно имя сразу же напоминало ему другое) исключить из группы Во- ейкова: "Нынешняя наша словесность есть и должна быть благородно-независима. ...Я бы согласился видеть Дмитриева в заглавии нашей кучки, а ты уступишь ли мне моего Катенина? отрекаюсь от Василья Львовича; отре- чешься ли от Воейкова?" (XIII, 96). Однако литературная роль Дмитриева уже была сыграна. Воейков же к этому времени давно подготовил переход в лагерь "знаменитых друзей". С русским переводом "Садов" Делиля связан непродол- жительный, но яркий эпизод в истории поэзии начала XIX в. Без его учета многое в историческом генезисе поэм Пушкина остается непонятным, и уже это делает его дос- тойным внимания в наших глазах. 1987