Карасик В.И. Язык социального статуса.
М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.


3.3. КОМПОНЕНТНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА ЧЕЛОВЕКА

3.3.1. ТИПЫ КОМПОНЕНТНЫХ ПРИЗНАКОВ СТАТУСА

Компонентное выражение признака в значении слова понимается в данной работе как выделение в составе словозначения (лексико-семантического варианта слова) одного из компонентов, соответствующего целому словозначению, специализированно выражающему такой признак. Например: can2 - be able to; afford1 - be able to buy (LDCE). Значение модального глагола can - "мочь" раскрывается как "быть в состоянии", значение глагола afford - "позволить себе" объясняется как "быть в состоянии приобрести". Данный пример иллюстрирует привативную оппозицию в семантике или отношение гиперо-гипонимии - важнейшее классификационное отношение.

Выделение признака в известной мере конвенционально: если мы признаем, что некоторое словозначение представляет собой специализированное словозначение, специализированное выражение признака, то дефиниция такого словозначения принимается нами за определение признака и аналогичное определение в составе других словозначений трактуется как компонентное выражение признака. Процедура семантических трансформаций и ступенчатой идентификации словозначения показана выше на материале глагола to blame.

В этой связи возникает вопрос о том, насколько правомерно сводить значение слова (словозначение) к тексту словарной дефиниции. Два полярных подхода к решению этого вопроса заключаются в том, что значение сводится к дефиниции либо не сводится к дефиниции. Полевая модель значения, предполагающая выделение малого и большого содержания значения, дает возможность найти компромиссное решение: малое содержание значения дефинируется, большое содержание значения принципиально не может быть определено полностью. Частеречная конкретизация более точно определяет тип толкования значения через классификацию, трансформацию и интерпретацию.

Слова со значение социального статуса человека либо выражают, либо описывают статусные отношения. В случае выражения статусных отношений составители словарей прибегают к интерпретативному типу объяснения. Например: sir1 - (Used esp. in sing. as voc. in addressing man who is superior in rank or age, speaker of legislative assembly either in his own person on point of order or as embodiment of the house in ordinary debate, whose name is or is to be understood to be unknown to speaker, or inferior who is to be rebuked) Please, sir, may I go now ?; Excuse me, sir, have you the time ?; You shall pay for this, sir ! (COD). В приведенном примере содержится информация об употреблении слова и приводятся типичные примеры словоупотребления. Отмечается, что это слово используется как вокатив, и уточняются типичные объекты обращения: а) человек, старший по рангу или возрасту, б) спикер законодательной ассамблеи, в) нижестоящий, которому делается (вежливое) порицание.

В случае описания статусных отношений преимущественным видом толкования словозначения является классификационное толкование: regent2 - person appointed to administer State, esp. kingdom during minority, absence, or incapacity of monarch (COD). В определении словозначения regent - "регент" выделяется признак-гипероним ("лицо, назначенное для...") и два признака-гипонима: целевой ("...для управления государством") и временной ("...во время несовершеннолетия, отсутствия или недееспособности монарха"). В приведенной дефиниции дважды выражаются статусные отношения, эти отношения выражены предикатами "назначать" и "управлять": appoint - assign to office (COD); to put in or choose for a position, job (or purpose); make into an officer (of a business, club, etc) (LDCE); to name for an office or position (SBED); to name or assign to a position, office, or the like; designate: to appoint a judge to the bench (RHD); elect, ordain to a position (PED); administer - manage (affairs) (COD); to control (esp. the business or affairs of a person or group) (LDCE); to manage or conduct (SBED); to manage (affairs, a government, etc); have executive charge of: to administer laws (RHD); control the business affair of, manage finances of (PED). В значении глагола appoint - "назначать" выделяются повторяющиеся в разных дефинициях компоненты "вменять кому-либо в обязанность / поручать кому-либо" + "учреждение / должность / поручение". Смысловая формула данного словозначения может быть представлена следующим образом: "лицо, имеющее власть, наделяет другое лицо полномочиями для выполнения ответственного поручения". Сложные статусные отношения в рассматриваемом словозначении разворачиваются в двух параллельных направлениях: источник власти с более высоким статусом обращается к определенному лицу и церемониальным актом наделяет это лицо также высоким (хотя и менее высоким) статусом. Подразумевается, что источник власти имеет право сместить человека с назначенной должности. Субъектом глагола "назначить" в соответствующем значении слова может быть только вышестоящий, статус и роль которого известны объекту назначения. Роль объекта назначения точно не определяется, но статус его высок: государственный чиновник, военный офицер, судья, дипломат и т.д. Вряд ли возможны предложения "Его назначили драматургом" или "Мой сосед назначил меня филателистом". Статус должности предполагает церемониальную процедуру назначения. Сравните: "Его назначили министром" - "Его назначили дворником", "Он устроился министром" - "Он устроился дворником". Семантика глагола administer - "руководить" является с точки зрения статусных отношений более простой, чем семантика глагола appoint. Если в глаголе "назначать" в качестве объекта выступает контрагенс, то в глаголе "руководить" объектом является пациенс. Семантическая формула данного глагола может быть представлена следующим образом: "Лицо, имеющее власть, направляет и контролирует деятельность подчиненных людей". Власть ассоциируется с высоким статусом. В толковании слова "регент" отсутствует суперагенс, властью которого регент получает самые высокие исполнительные полномочия в королевстве. Для определения соответствующего суперагенса нужна энциклопедическая информация о прецедентах, о порядке наследования престола в конкретной стране и т.д.

Компонентное выражение признака обнаруживает различную степень наличия признака в словозначении. В строгом смысле специализированное выражение также является компонентным, поскольку в значении слов, выражающих социальный статус, модальность, оценку и т.д., содержится не только лексический, но и грамматический (частеречный) компонент. Но операциональное понимание специализированного выражения, сводящее малое содержание значения к словарной дефиниции, позволяет нам с известной долей упрощения считать специализированные лексические единицы точкой отсчета при исследовании компонентного выражения признака.

В данной работе предлагается три критерия классификации статусного признака в компонентном выражении: по степени выраженности, по комбинаторной обусловленности и по тематической связанности признака.

По степени выраженности статусного признака в словарном толковании выделяется прямое, непосредственно ассоциируемое и опосредованно ассоциируемое выражение признака. Прямое выражение признака - это наличие в словарных дефинициях компонентов (в том числе и помет) со значением "вышестоящий / нижестоящий", "вежливое обращение", "этикетное поведение", "должность в социальной иерархии", "о мужчинах / женщинах / детях / представителях тех или иных групп, слоев, профессий". Непосредственно ассоциируемое выражение признака - это наличие в словарных дефинициях компонентов, непосредственно связанных с высоким или низким статусом: власть, образование, богатство, цивилизованность, высокий / низкий моральный уровень, высокие / низкие способности, грубое обращение (такое обращение может быть как статусно-нейтральным, так и статусно-маркированным). Опосредованно ассоциируемое выражение признака - это наличие в словарных дефинициях компонентов, опосредованно связанных с высоким или низким статусом: поведение, активность, эмоциональное отношение и другие прагматические по своей природе значения.

Компонентное выражение есть комбинаторное выражение признака. По признаку комбинаторной обусловленности мы выделяем три типа компонентного выражения признака социалтьного статуса в лексической семантике: 1) статусный признак, 2) статусно-связанный признак, 3) статусно-нейтральный признак. Например: squirt2 - (infml) a young person, esp. one who makes big claims or puts himself forward (LDCE). В значении разговорного слова squirt - "выскочка" выделяется статусный признак "молодой человек" и статусно-связанные оценочные признаки "с большими претензиями", "в первых рядах". Самонадеянность, т.е. завышенная самооценка, представляет собой субъективное повышение собственного статуса. Нарушение статусного баланса в обществе осуждается, поэтому отрицательная оценка поведения такого человека может квалифицироваться как статусно-связанный признак.

В значении слова со статусным признаком выделяются и статусно-нейтральные признаки: mayor - a man or a woman elected each year by a town council to be head of that city or town (LDCE). В значении слова mayor - "мэр города" выделяется статусный признак "мужчина или женщина - глава города", статусно-связанный признак - "избираемый (ая) городским советом" и статусно нейтральный признак "ежегодно". Статусно-нейтральный признак может быть связан со статусным признаком опосредованно, как в приведенном примере, и непосредственно: sapper - (infml) a member, esp. of the lowest rank, of the branch of the Army (the Engineers) doing digging and building (LDCE). Словом sapper - "сапер" называются военнослужащие инженерных частей, особенно те, у кого низкий чин. Эта часть дефиниции, касающаяся чина, выражает статус людей и соединяется с конкретизирующим статусно-нейтральным признаком "выполняющие земляные и строительные работы".

Названные типы статусной комбинаторики могут многократно дублироваться, особенно при обозначении должностных лиц: ombudsman - a person appointed by a government to receive and report on any complaints made by ordinary people against the government or the public service (LDCE). Омбудсмен - это парламентский уполномоченный по административным вопросам; назначается правительством; в круг его обязанностей входит расследование жалоб частных лиц на работу государственных учреждений. В данном словозначении представлена комбинация четырех статусных признаков: "лицо, назначенное правительством", "(лицо), собирающее и расследующее жалобы", "(жалобы) простых людей", "(жалобы) на коммунальные и государственные службы". В первом статусном признаке статус определяется по линии суперагенса (правительство), далее - по характеристикам агенса (право приема жалоб и сообщения о них в центр), далее - характеристика людей, подающих жалобы ("простые люди"), и, наконец, объект жалоб - "люди, служащие в государственных и муниципальных учреждениях".

Комбинаторика статусных, статусно-связанных и статусно-нейтральных признаков сохраняется в словозначениях, относящихся не только к существительным, но и к другим частям речи. Например: prim1 - (usu. derog.) (esp. of a woman) behaving in a stiff self-controlled manner; easily shocked by anything improper or rude (LDCE). В слове prim - "чопорный" (в английском языке этот атрибут относится в основном к женщинам) выделяется признак статуса женщины и статусно-связанный признак отрицательной оценки (чересчур) церемонного поведения, скованности, шока от любой грубости.

Следует оговориться, что типовые комбинаторные компоненты по-разному проявляются в дефинициях разных словарей. Конкретизирующие статусно-нейтральные признаки и интерпрпетирующие статусно-связанные признаки в ряде случаев опускаются. Вместе с тем при помощи стандартных приемов ступенчатой идентификации значения разные признаки, связанные со статусом, восстанавливаются. Наиболее существенным комбинаторным признаком, на наш взгляд, является статусно-связанный признак, который в известной мере мотивирует статусный признак.

Типология статусно-связанных признаков строится в данной работе на основании их тематики. По своей тематике статусно-связанные признаки разбиваются на четыре группы: модальные, персональные, оценочные и стилистические. Эти группы частично пересекаются, т.е. возможны сочетания типа "статус + модальность + оценка" и т.д. Изучение комбинаторики статусных признаков на материале английского языка раскрывает специфические культурные нормы англоязычного общества, а также дает возможность установить правила семной комбинаторики применительно к словам, обозначающим статусные отношения.

Продолжить чтение | Вернуться к началу страницы | Связаться с автором

 

 

информация по визам в Китай от viza-v-kitai.com.ua
Используются технологии uCoz