При этом на первом этапе развития правила формулируются наиболее жестко. Сразу вводится вся сумма запретов, оп- ределяющая данный структурный тип. Дальнейшее движение состоит в расшатывании запретов, сведении их к миниму- му. Если вначале для того, чтобы сознавать, что мы име- ем дело с трагедией, одой, элегией, вообще поэзией, требуется соблюдение всей системы правил, то в дальней- шем все большее число их переводится в разряд факульта- тивных. Каждое новое снятие прежде обязательного запре- та воспринимается как шаг к простоте, естественности, движение от "литературности" к "жизненности". У этого процесса есть глубокий смысл, и не случайно он неизбеж- но повторяется а каждом культурном цикле. Искусство стремится к увеличению информационных воз- можностей. Но возможность нести информацию прямо про- порциональна количеству структурных альтернатив. Аль- тернативных же возможностей тем больше, чем больше вве- дено: 1. Сверхъязыковых запретов. 2. Последующей замены однозначного предписания для каждого структурного узла набором альтернативных воз- можностей. Без предшествующего запрета последующее разрешение не может стать структурно значимым фактором и будет не- отличимо от неорганизованности, не сможет быть средс- твом передачи значений. Из этого следует, что "отмена запретов" в структуре текста не есть их уничтожение. Система разрешений значима лишь на фоне запретов и под- разумевает память о них. Когда мы говорим: "Державин боролся с классицизмом" и "Некрасов боролся с цензу- рой", - мы имеем в виду совершенно различное содержание понятия "боролся". Полная ликвидация цензуры не нанесла бы ущерба значимости поэзии Некрасова. "Борьба" здесь означает заинтересованность в полном уничтожении. Худо- жественная система Державина значима лишь в отношении к тем запретам, которые он нарушает с неслыханной для его времени смелостью. Поэтому его поэтическая система не только разрушает классицизм, но и неустанно обновляет память о его нормах. Вне этих норм смелое новаторство Державина теряет смысл. Противник необходим ему как фон, который делает значимым новую, державинскую систе- му правил и предписаний. Для читателя, знающего нормы классицизма и признающего их культурную ценность, Дер- жавин - богатырь, для читателя, который утратил связь с культурным типом XVIII в., не признает его запретов ни ценными, ни значимыми, смелость Державина делается ре- шительно непонятной. Показательно, что для поэтов тако- го типа именно полная победа их системы, уничтожение культурной ценности тех художественных структур, с ко- торыми они борются, становится концом их собственной популярности. В этом смысле, когда мы говорим о борьбе структурных тенденций, мы имеем дело не с уничтожением одной из них и заменой ее другой, а с появлением прежде запрещенных структурных типов, художественно активных только на фоне той предшествующей системы, которую они считают своим антагонистом. Именно эти закономерности определили динамику русс- кого классического стиха, а затем и стиха XX в. Первоначально метр был знаком поэзии как таковой. При этом возникающее в тексте напряжение имело характер противоречия между конструкциями разных уровней: метри- ческие повторы создавали эквивалентные сегменты, а фо- нологическое и лексическое содержание этих отрезков подчеркивало их неэквивалентность. Так, позиционно оди- наковые гласные, если рассматривать их как реализацию метрической модели, могли быть отождествлены ("обе ударные" или "обе безударные" в одинаковых структурных позициях) и противопоставлены, если, например, видеть в них разные фонемы. То же самое можно сказать и об отно- шении метрических сегментов к словам. Поскольку фонетическая или лексическая разница между метрически уравненными элементами становилась дифферен- циальным признаком, она получала повышенную значимость. То, что в естественном языке просто составляло системно не связанные, разные элементы (например, разные слова), становилось синонимическими или антонимическими элемен- тами единой системы. Другая система отношений связана со структурным нап- ряжением и противоречиями внутри самого уровня метри- ко-ритмических повторов и определяется дифференциацией метрического уровня структуры на подклассы. В пределах истории русского классического стиха в первую очередь активизировалось противопоставление двух типов двусложного размера - ямба и хорея. Позже возник- ло противопоставление "двухсложный размер" - "трехслож- ный размер". Показательно, что дифференциация внутри трехсложных размеров никогда не имела такого структур- ного веса, как противопоставление ямба и хорея. Поскольку возникают разные типы размеров, по закону презумпции структурной осмысленности им начинают припи- сывать значения, отождествляя их с наиболее активными культурными оппозициями. Показательна в этом отношении полемика между Ломоносовым и Тредиаковским о сравни- тельной семантике ямба и хорея. Оба участника спора не сомневались в том, что размеры имеют значения. Это даже не доказывается, а просто предполагается в качестве очевидной истины. Требуется лишь установить, каково это значение. Делается это следующим образом: берутся наи- более значимые в системе литературы тех лет оппозиции: "высокое - низкое", "государственное - личное", "герои- ческое - интимное", "благородное - подлое". Затем уста- навливается - в достаточной мере произвольно - соот- ветствие между этими понятиями и типами размеров. В дальнейшем, когда складывается более разветвленная система жанров, то или иное наиболее запоминавшееся современникам произведение окрашивает своей интонацией, лексико-семантической системой, структурой образов оп- ределенный размер. Так складывается традиция, связываю- щая определенный тип метрики с интонационными и идей- но-художественными структурами. Связь эта столь же ус- ловна, как и все конвенциональные отношения обозначае- мого и обозначающего, однако, поскольку все условные связи в искусстве имеют тенденцию функционировать как иконические, возникает устойчивое стремление семантизи- ровать размеры, приписывать им определенные значения. Так, К. Тарановский очень убедительно показал возникно- вение тради- ции, идущей от стихотворения Лермонтова "Выхожу один я на дорогу" и окрасившей русский пятистопный хорей в оп- ределенные, очень устойчивые, интонационно-идейные то- на. Антитеза "поэзия - не-поэзия" имеет в этот период уже другой вид. "Поэзия" предстает не как нечто единое, а как парадигматический набор возможных размеров, объ- единенных своей принадлежностью к поэтической речи и дифференцированных в жанрово-стилистическом отношении. На этом, однако, процесс не останавливается: ритмичес- кие фигуры, чередование которых внутри единой системы метра вначале, видимо, было вызвано чисто языковыми причинами и художественно осмыслялось как недостаток (показательно, что полноударных форм четырехстопного ямба у Ломоносова было в 1741 г. 95 % - почти скандов- ка! - в 1743 г. - 71 %, а в 1745 г. установилась норма, равная 30-35 "/о, которая была действительной и для пушкинской поры), стали играть эстетическую роль. При этом функция ритмических фигур была двоякой: с одной стороны, они воспринимались на метрическом фоне как начала деавтоматизации, аномалии, которые своей иг- рой снимали однозначность ритмических интонаций, увели- чивая непредсказуемость поэтического текста. Однако, с другой стороны, очень скоро сами ритмические фигуры прочно связались с определенными цепочками слов, поэти- ческими строками и приобрели константные интонации. Уже в сознании Пушкина не только метрическая интен- ция, но и определенный ритмический рисунок жил в виде самостоятельного и значимого художественного элемента. Убедительно свидетельствуют об этом случаи, когда поэт, переделывая стихотворение, меняет все слова в стихе, но сохраняет ритмическую фигуру. Так, в наброске "Два чувства дивно близки нам..." во второй строфе имелся стих: Самостоянье человека. Он принадлежит к весьма редкой разновидности четы- рехстопного ямба, так называемой (по терминологии К. Тарановского) VI форме. В творчестве Пушкина в 1830-1833 гг. (интересующий нас отрывок написан в 1830 г.) она встречается с частотой 8,1 % от всего количест- ва стихов этого размера. Пушкин отбросил всю строфу. Но в новом ее варианте появился стих: Животворящая святыня - с той же ритмической структурой. Автоматизация ритмических фигур в двухсложных разме- рах протекала одновременно с перемещением центра метри- ческой активности в трехсложные размеры, где игра сло- воразделами создавала возможность той вариантности и непредсказуемости, которая в двухсложных размерах уже заменялась типовыми интонациями.
I См.: Тарановский К. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики // American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. Sofie, 1963.
Однако после Н. Некрасова, А. Фета, А. К. Толстого и в пределах трехсложных размеров сформировались интонаци- онные константы, тотчас же закрепленные сознанием чита- телей за определенными авторами, жанрами и темами. Русский классический стих достиг тем самым того предела развития, который внутри своих границ мог создавать не- ожиданное лишь на пути пародии. Действительно, пародий- ный конфликт между ритмикой и интонацией стал в конце XIX в. одним из излюбленных приемов обновления худо- жественного переживания ритма. Но был и другой путь. На основе огромной поэтической культуры XIX в., обширной разработанной системы, в ко- торой все уже стало классикой и нормой, возможны были гораздо более смелые нарушения, гораздо более резкие отклонения от норм поэтической речи. Традиция XIX в. играла для поэзии XX в. такую же роль (применительно к переживанию ритма), какую для XVIII в. сыграли полноу- дарные ямбы начинающего Ломоносова или скандовка в детской декламации, - она дала чувство нормы, которое было столь глубоким и сильным, что даже дольники и вер- либры на ее фоне безошибочно переживались как стихи. Итак, ритмико-метрическая структура - это не изоли- рованная система, не лишенная внутренних противоречий схема распределения ударных и безударных слогов, а конфликт, напряжение между различными типами структуры. Игра сращивающихся закономерностей порождает ту "слу- чайность в обусловленности", которая обеспечивает поэ- зии высокое информативное содержание.
Проблема рифмы Художественная функция рифмы во многом близка к функции ритмических единиц. Это неудивительно: сложное отношение повторяемости и неповторяемости присуще ей так же, как и ритмическим конструкциям. Основы совре- менной теории рифмы были заложены В. М. Жирмунским, ко- торый в 1923 г. в книге "Рифма, ее история и теория", в отличие от школы фонетического изучения стиха (Ohrphi- lologie), увидел в рифме не просто совпадение звуков, а явление ритма. В. М. Жирмунский писал: "Должно отнести к понятию рифмы всякий звуковой повтор, несущий органи- зующую функцию в метрической композиции стихотворе- ния". Формулировка Жирмунского легла в основу всех после- дующих определений рифмы. Необходимо, однако, заметить, что подобное определе- ние имеет в виду наиболее распространенный и, бесспор- но, наиболее значимый, но отнюдь не единственно возмож- ный случай - рифму в стихе. История русской рифмы
Жирмунский В. Рифма, ее история и теория. Пг., 1923. С. 9. Ср. более раннюю формулировку в его книге "Поэзия Александра Блока" (Пг., 1922. С. 91): "Рифмой мы называем звуковой повтор в конце соответствующих ритмических групп".
свидетельствует, что связь ее со стихотворной речью не является единственной возможностью. Древнерусская поэ- зия - псалмы, народная лирика, эпика - не только не знала рифмы, но и исключала ее. Поэзия той поры была связана с напевом, а между напевом и рифмой было, види- мо, отношение дополнительности: рифма встречалась лишь в говорных жанрах и не могла соединяться с пением. Риф- ма в этой системе была признаком прозы, той орнамен- тальной прозы, которая структурно отделялась и от поэ- зии, и от всех видов нехудожественной речи: и от дело- вой и разговорной, стоявших ниже искусства на шкале культурных ценностей средневековья, и от культовой, сакральной, государственной, исторической, стоявших вы- ше его. Эта орнаментальная "забавная" проза включала в себя пословицы, ярмарочное балагурство (под его влияни- ем, как показал Д. С. Лихачев, создавался стиль "Моле- ния Даниила Заточника"), с одной стороны, и "витие сло- вес", с другой. Здесь, в частности, проявилось то смы- кание ярмарочной и барочной культур, о котором нам уже случалось писать'. Рифма соединилась с поэзией и приняла на себя орга- низующую метрическую функцию только с возникновением говорной, декламационной поэзий. Однако одну существен- ную сторону прозы она сохранила - направленность на со- держание. Ритмический повтор - повтор позиции. Фонема же при этом как единица определенного языкового уровня входит в дифференцирующую группу признаков. Таким образом, элемент, подлежащий активизации, принадлежит плану вы- ражения. Первые рифмы строились как грамматические или корне- вые. Основная масса рифм имела флективный характер: Голландский лекарь И добрый аптекарь Старых старух молодыми переправляти, А ума их ничем не повреждати. Я машину совсем изготовил И весь свой струмент приготовил. Со всех стран ко мне приезжайте, Мою науку прославляйте. Аналогичным образом строится рифма и в прозе "вития словес". Приведем текст Епифания Премудрого: "Да и аз многогрешный и неразумный... слово плетущий и слово плодящий и словом почтити мнящий, от словес похваления и приобретая, и приплетая, паки глаголю: что тя нареку вожа заблудившим, обретателя погибшим, наставника прельщенным, руководителя умом ослепленным, чистителя оскверненным, взыскателя расточенным, стража ратным, утешителя печальным, кормителя алчущим, подателя требу- ющим, показателя
См.: Лотман Ю. М. Замечания к проблеме барокко в русской литературе // Ceskoslovenska rusistika. 1968. Т. 13. ь 1. С. 21. 2 Русская народная драма XVII-XX веков / Ред., вступ. ст. и коммент. П. Н. Беркова. М" 1953. С. 84-85. Курсив мой. - Ю. Л.
несмысленным, помощника обидимым, молитвенника тепла, ходатая верна, поганым спасителя, бесом проклинателя, кумиров потребителя, идолам попирателя, Богу служителя, мудрости рачителя, философии любителя, правде творите- ля, книгам сказателя, грамоте пермстей списателя"1. Флективная и корневая рифмы, включая в повторы еди- ницы морфологического и лексического уровня, непосредс- твенно затрагивали область семантики. Поскольку совпа- дали элементы плана выражения, а дифференциальным приз- наком становилось значение, связь структуры с содержа- нием становилась непосредственно обнаженной. Звучание рифмы связано непосредственно с ее неожи- данностью, то есть имеет не акустический или фонетичес- кий, а семантический характер. В этом нетрудно убедить- ся, сопоставляя тавтологические рифмы с омонимическими. В обоих случаях природа ритмико-фонетического совпаде- ния одинакова. Однако при несовпадении и отдаленности значений (сближение их воспринимается как неожидан- ность) рифма звучит богато. При повторе и звучания, и значения рифма производит впечатление бедной и с трудом признается рифмой. Снова мы сталкиваемся с тем, что повтор подразумева- ет и отличие, что совпадение на одном уровне только вы- деляет несовпадение на другом. Рифма - один из наиболее конфликтных диалектических уровней поэтической структу- ры. Она выполняет ту функцию, которую в безрифменной народной и псалмической поэзии играли семантические па- раллелизмы, - сближает стихи в пары, заставляя воспри- нимать их не как соединение двух отдельных высказыва- ний, а как два способа сказать одно и то же. Рифма на морфолого-лексическом уровне делает то, что анафора на синтаксическом. Именно с рифмы начинается та конструкция содержания, которая составляет характерную черту поэзии. В этом смысле принцип рифменности может быть прослежен и на более высоких структурных уровнях. Рифма в равной мере принадлежит метрической, фонологической и семантической организации. Слабая, по сравнению с другими стиховед- ческими категориями, изученность рифмы в значительной мере связана со сложностью ее природы. Совершенно не поставлен вопрос об отношении рифмы к другим уровням организации текста. Между тем для русс- кой поэзии XIX и XX вв. очевидно, например, что "расша- тывание" запретов на системы ритмики почти всегда до- полнялось увеличением запретов на понятие "хорошей" рифмы. Чем больше ритмическая структура стремится ими- тировать не-поэтическую речь, тем отмеченное становится рифма в стихе. Ослабление метафоризма, напротив, обычно сопровождается ослаблением структурной роли рифмы. Бе- лый стих, как правило, чуждается тропов. Яркий пример этого - поэзия Пушкина 1830-х гг.2
1 Цит. по: Зубов В. П. Епифании Премудрый и Пахомий Серб // Труды отдела древнерусской литературы ИРЛИ. М.; Л., 1953. Т. 9. С. 148-149. 2 Сказанное не относится к верлибру, который вообще регулируется иными, пока еще очень мало изученными за- конами.
Совпадения звуковых комплексов в рифме сопоставляют слова, которые вне данного текста не имели бы между со- бой ничего общего. Это со-противопоставление порождает неожиданные смысловые эффекты. Чем меньше пересечений между семантическими, стилистическими, эмоциональными полями значений этих слов, тем неожиданнее их соприкос- новение и тем значимее в текстовой конструкции стано- вится тот пересекающийся структурный уровень, который позволяет объединить их воедино. Даже мерин сивый
желает жизни изящной и красивой.
Вертит игриво
хвостом и гривой.
Вертит всегда, но особо пылко -
если навстречу особа-кобылка. (В. Маяковский. "Даешь изячную жизнь") Сближение "сивый" - "красивой" сразу задает основное семантическое противоречие всего стихотворения. Стилис- тическая и смысловая несовместимость этих слов в их обычных языковых и традиционно-литературных значениях заставляет предполагать, что "красивый" получит в дан- ном тексте особое значение, такое, через которое прос- вечивает "сивый" (составная часть фразеологизма "сивый мерин", значение которого вполне определенно). И именно необычностью этого второго значения, силой сопротивле- ния, которое оказывает ему весь наш языковый и культур- ный опыт, определяется неожиданность и действенность семантической структуры текста. Такой же смысл имеют и другие рифмы текста, типа: "рачьей" - "фрачьей". Рифма "особо пылко" - "особа-кобылка" создает еще более сложные отношения. Стилистический контраст между романтическим "пылко" и фамильярным "кобылка" дополня- ется столкновением одинаковых звуковых комплексов (в произношении "особо" и "особа" совпадают) и различных грамматических функций. Для искушенного в вопросах язы- ка и поэзии читателя здесь раскрывается еще один эффект - противоречия между графикой и фонетикой стиха (не следует забывать обостренного внимания футуристов к греческому облику текста). "Игриво" - "и грива" раскры- вает еще один смысловой аспект. В процитированном от- рывке сталкиваются слова двух семантических групп: одни принадлежат человеческому миру, вторые связаны с миром лошадей. Просвечивание вульгарных значений сквозь ус- ловно-поэтические (достигаемое тем, что слова одного ряда оказываются в другом частью слов, а это, из-за значимости всей области выражения в поэзии, переносится и на сферу значений) дополняется таким же "просвечиванием" "лошадиной" семантики сквозь челове- ческую.
Повторы на фонемном уровне Давно замечено, что повторяемость фонем в стихах подчиняется несколько иным законам, чем в нехудожест- венной речи. Если рассматривать обычное речевое упот- ребление как неупорядоченное (то есть не принимать во внимание собственно языковые закономерности построе- ния), то поэтический язык предстанет как упорядоченный особым образом, в том числе и на уровне фонем. Наиболее частый (вернее, наиболее заметный в силу своей элементарности) случай - подбор слов таким обра- зом, чтобы определенные фонемы встречались чаще или ре- же, чем в той языковой норме, которую трудно сформули- ровать, но которая дана каждому владеющему данным язы- ком интуитивно. Эта норма реализуется особым образом - незаметностью. Пока мы не замечаем той или иной стороны языка, можно быть уверенным, что построение ее соот- ветствует нормам употребления. Нарочитое сгущение в употреблении того или иного элемента делает его замет- ным, структурно активным. Пониженная частотность также может быть способом выделения. Однако, в силу того что языковая норма дает по всем уровням определенное, порой значительное, расстояние между нижней и верхней грани- цами допустимости, а также из-за малых объемов литера- турных текстов, вследствие чего отсутствие того или иного элемента может произойти совершенно случайно, структурное неупотребление чаще строится иным образом. Ему предшествует правильно организованная повышенная частотность, которая создает определенную ритмическую инерцию. И уж потом, на месте, где ожидается появление данного элемента, он отсутствует. Этим достигается эф- фект разрушенности, имитируется мнимая неорганизован- ность, простота, естественность текста. Кроме частоты повторяемости одних и тех же фонем су- щественна повторяемость их позиции (в начале слов или стихов, во флективных элементах, под ударениями, повто- ряемость групп фонем относительно друг друга и пр.). Повторяемости фонем в стихе имеют определенную худо- жественную функцию: фонемы даются читателю лишь в сос- таве лексических единиц. Упорядоченность относительно фонем переносится на слова, которые оказываются сгруп- пированными некоторым образом. К естественным семанти- ческим связям, организующим язык, добавляется "сверхор- ганизация", соединяющая не связанные между собой в язы- ке слова в новые смысловые группы. Фонологическая орга- низация текста имеет, таким образом, непосредственно смысловое значение. Однако и в системе звуковых повторов мы можем обна- ружить две уже отмечавшиеся тенденции - к установлению некоторой упорядоченности, некоторого автоматизма структуры, и к ее нарушению. Приведем пример: Персефона, зерном загубленная! Губ упорствующий багрец, И ресницы твои - зазубринами, И звезды золотой зубец. (М. Цветаева. "Поэма горы") Текст включает в себя некоторые последовательности слов, вполне естественные с точки зрения законов обыч- ной речи: "Персефона, зерном загубленная" и "ресницы твои - зазубринами". Однако рядом с ними встречаем пос- ледовательности, производящие впечатление некоторой не- обычности. Таково присоединение к первому стиху второго и к третьему четвертого. Необычность этих присоединений выражается по-разному: между первым и вторым стихами подразумевается и интонационно может быть выражена не- которая связь (например, сопоставления, сравнения или причинно-следственного подчинения), но она не выражена синтаксически. Второй и третий, а также и четвертый стихи соединены синтаксической связью, но она противо- речит содержанию заключенных в стихах высказываний. Нетрудно убедиться, что там, где обычные языковые связи неполны или не мотивированы, особенно концентри- рованы фонологические связи. И наоборот - на участках текста, где морфо-синтаксическая упорядоченность ясна, фонологическая - ослаблена. Рассмотрим основные фонологические связи отрывка из поэмы М. Цветаевой. В первом стихе - устойчивое аллите- рационное соединение: зерном загубленная. Сопоставление этих двух слов и связь с мифом о Персефоне активизируют в "зерне" мифологический сюжет: "съедание плода (символ любви) - причина гибели". Однако эта связь "зерна" с любовной символикой раскрывается в полной мере только через фонологические связи второго стиха. Если совпаде- ние начального "з" объединяет "зерном" и "загубленная", то общность группы ".губ" связывает конец первой строки со второй, а семантику гибели со значением "губы". При этом вторая строка очень тесно спаяна фонологически: "упорствующий" повторяет вокализм первого слова (уб-уп), а "багрец" - его консонантизм (гб - бг). В результате складывается некоторое семантическое целое, включающее пересечение областей значений этих трех слов. Весь этот цикл значений связан с Персефоной, которая в приведенном отрывке замещает "я" других глав поэмы. Противопоставленное ему "ты" также имеет свое фонологи- ческое "распространение". "Зазубринами", "звезды золо- той зубец" - модуляция "з-зуб - зв-зд - злт - зуб" соз- дает связанный ряд, общее, возникающее на пересечении лексических значений компонентов, семантическое содер- жание которого приписывается "ресницам". Эти два значи- мых ряда, воспроизводя конфликт "я" и "ты", сближены и противопоставлены звуковой соотнесенностью: "загублен- ная - зазубринами" и "багрец - зубец". Таким образом, фонологическая организация текста обра- зует сверхъязыковые связи, которые приобретают характер организации смысла. Распространено представление о том, что звуковая ор- ганизация текста - что конструкция, составленная из не- которых специально подобранных поэтом звучаний. Причем под "звучаниями" понимаются акустические единицы опре- деленной физической природы. Исходя из этих представле- ний, говорят, что, изучая звуковую организацию, следует обращать внимание на транскрипцию, а не на графику. На деле вопрос значительно сложнее. Организация строится по нескольким уровням: п одних случаях упорядочены диф- ференциальные признаки фонем или же аллоформы (это осо- бенно существенно для языков, в которых произношение фонемы зависит от позиции ее в слове)', как в современ- ной русской поэзии, в других - фонемы, в третьих - в организацию включаются и морфологические упорядоченнос- ти. Так, предлог "с" в определенных позициях будет про- износиться звонко, но из-за общности морфологической функции он будет отождествляться с глухими произношени- ями этого предлога. Вы - с отрыжками, я - с книжками, С трюфелем, я - с грифелем, Вы - с оливками, я - с рифмами, С пикулем, я- с дактилем. (М. Цветаева. "Стол") "С" здесь произносится то как "с", то как "з", но морфологическая (и графическая) общность заставляет об- ращать внимание на бесспорное единство этого элемента в повторяющейся структуре текста. В этом случае внимание к графике стиха даст больше, чем транскрибирование. В обычной речи соотношение уровней дифференциальных признаков фонем, графем, морфем автоматизировано, и мы воспринимаем все эти стороны в единстве. В поэзии, пос- кольку одни из этих уровней в тексте могут быть допол- нительно упорядочены, а другие нет, между их соотнесен- ностью возникает свобода, позволяющая сделать значимой самую систему соотношений. В зависимости от того, что в этом комплексе будет в наибольшей мере упорядочено, мо- жет быть полезно прибегнуть к анализу транскрипции, фиксирующей реальное произношение, морфемной или графи- ческой записи. Из сказанного можно сделать ряд выводов. Самый су- щественный из них - тот, что так называемая музыкаль- ность стиха не есть явление акустическое по своей при- роде. В этом смысле противопоставление "музыкальности" и "содержательности", в лучшем случае, просто не верно. Музыкальность стиха рождается за счет того напряжения, которое возникает, когда одни и те же фонемы несут раз- личную структурную нагрузку. Чем больше несовпадений - смысловых, грамматических, интонационных и других -
I Нормы произношения современного русского языка уже в 1820-е гг. были перенесены в поэзию. Однако еще в XVIII в. в стихе зависимость произношения гласных фонем от их позиции подавлялась.
падает на совпадающие фонемы, чем ощутимее этот разрыв между повтором на уровне фонемы и отличием на уровнях любых ее значений, тем музыкальнее, звучнее кажется текст слушателю. Из этого вытекает, что звучность текс- та не есть его абсолютное, чисто физическое свойство. Для слушателя, который заранее знает весь набор возмож- ных у данного поэта или направления рифм, невозможно яркое восприятие фонологической стороны текста. С этим связано известное в истории поэзии явление - старение слов. Слова "в привычку входят, ветшают как платье" (Маяковский). Об устарении рифм писал и Пушкин, и мно- гие после него. Однако лексический состав языка меняет- ся не столь быстро, и "устаревшая" в одной системе риф- ма, запрещенный в силу своей банальности тип звуковой организации, вступая в новые культурные контексты, ста- новится неожиданным, способным нести информацию. Звуча- ние слов "молодеет", хотя сами эти слова остаются по своему фонетическому составу без изменений. Твердое понимание того, что фонема не просто звук определенной физической природы, а звук, которому в языке искусства приписано определенное структурное зна- чение, звук, осмысленный по многим уровням, по-особому освещает проблему звукоподражания. Обычно в этой связи подчеркивается сближение поэтической звукописи со зву- ками реального мира. Но сходства здесь не больше, чем между реальным предметом и любым способом его изображе- ния. Физический звук воссоздается средствами фонем, то есть звуков системных и осмысленных. "Естественность" и "аморфность" этих звуков вторична и напоминает иллите- раты - случаи, когда экстралингвистические звуки, изда- ваемые человеком, например чиханье или кашель, переда- ются фонемами (или на письме - графемами), то есть еди- ницами языка. В этих случаях мы имеем дело не с точным воспроизведением, а с условным, принятым в данной сис- теме, соответствием. Показательно, что звукоподража- тельные междометия, воспроизводящие крики разных живот- ных, не совпадают в различных языках. Соответствие меж- ду звукоподражанием и его объектом существует лишь в пределах того или иного языка, хотя, конечно, и отлича- ется большей, по сравнению с обычными словами, иконич- ностью. В связи с этим иной смысл получает проблема заумного языка. Бытующее представление о зауми как о бессмыслице неточно уже потому, что "бессмысленный (то есть лишен- ный значений) язык" - это противоречие в терминах. По- нятие "язык" подразумевает механизм передачи значений (смыслов). Так называемые заумные слова составлены из фонем, а очень часто и из морфем и корневых элементов определенного языка. Это слова с незафиксированным лек- сическим значением. Однако это именно слова, поскольку они имеют формальные признаки слова и заключены между словоразделами. Раз это слова, то, следовательно, пред- полагается, что у них есть значение (слов без значений не бывает), только оно по какой-либо причине неизвестно читателю, а иногда и автору ("Люблю я очень это слово, Но не могу перевести" ("Евгений Онегин") - случай, ког- да автор не может дать или делает вид, что не может дать перевод слова, типологически близок к зауми). А. Крученых, вводя понятие зауми, имел в виду субъ- ективные, текучие, индивидуальные значения, противосто- ящие "застывшим" общеязыковым зна- чениям слов. Такое понимание было определено его лите- ратурной позицией и логикой полемической борьбы вокруг языка поэзии. Считать это определение до сих пор обяза- тельным для науки нет никаких оснований. Задолго до возникновения поэтики футуризма и вне ка- ких-либо связей с ней в практике фольклора, детской по- эзии, многих литературных школ встречалось употребление слов, непонятных аудитории, или слов, составленных ad hoc (к данному случаю), слов, значение которых было полностью окказионально и определялось данным контекс- том. Автомедоны наши бойки, Неутомимы наши тройки - можно сомневаться в том, что все читатели "Евгения Онегина" знали значение имени Автомедон. Значение неизвестного слова определяется по контекс- ту. Так поступает всякий слушающий. Он не лезет в сло- варь, если речь идет о живом восприятии языка, а дога- дывается о значении, исходя из общей контекстно-смысло- вой ситуации. Но контекст в поэзии - это, прежде всего, поэтическая структура. Поэтому непонятное слово не ос- тается для нас лишенным смысла, а делается сгустком структурных значений. В данном случае ведущее структур- ное значение задается конфликтом между словами текста и обозначаемыми ими предметами: Меж тем как сельские циклопы Перед медлительным огнем Российским лечат молотком Изделье легкое Европы, Благословляя колеи И рвы отеческой земли. Комический эффект противоречия между поэтизмом "сельские циклопы" и присутствующим в сознании читате- лей реальным обликом деревенских кузнецов представляет ключ ко всему отрывку. Таким образом, возникает напряжение между предельной близостью, обыденностью поэтического денотата и пре- дельной удаленностью, необычностью, поэтичностью обоз- начающих его слов. И этому не вредит то, что читатель не знает значения имени Автомедон: удаленность от обы- денного этим только подчеркивается. Непонятное слово для нас всегда заключает элемент экзотизма, воспринима- ется как чужое слово, таинственное и поэтому именно не бессмысленное, а особо значительное. С этой целью пере- водчики нередко сохраняют без перевода значимые имена или звукоподражания, хотя расшифровать, перевести их нетрудно. Непонятные слова воспринимаются нами как свидетель- ства подлинности воспроизведения чуждой жизни, они пе- редают колорит чужой жизни. Так,
Ни проза классицизма, ни перифрастический стиль Карамзина и его школы не были рассчитаны на такое соот- ношение. Единице плана выражения соответствовал в ка- честве содержания идейный объект, а не факт из реально- го быта.
будучи в японском оригинале текстом на не-японском язы- ке, в русском они становятся текстом на японском (чу- жом) языке: "Подожди меня у моста! Баккара-фунгоро - у моста! - Просил он. - Скажи, подождешь?" "Ах, я с собой не взяла зонта! Гляди, собирается дождь! Баккара-ваккара-фунгоро, Баккара-ваккара-фунгоро!" (Тикамацу Мондзаэмон. "Симоубийство влюбленных ни острове небесных сетей ". Пер. В. Марковой) Незнакомому слову могут приписываться и другие зна- чения, которые определяются, с одной стороны, данной поэтической структурой, а с другой, теми функциями, ко- торые придаются непонятному в данной системе культуры. Это может быть "возвышенное", "святое", "истинное", а может быть "враждебное", "вредное", "ненужное", "оскор- бительное". Когда мы определяем значение непонятного слова, сра- батывает тот же механизм, как и при слушанье непонятной речи на иностранном языке: мы "переводим" звуки и слова чужого языка, приписывая им те значения, которые они имеют в нашем. Мы определили природу повтора в художественной структуре, увидели, что все случаи повтора могут быть сведены к операциям отождествления, со- и противопос- тавления элементов данного уровня структуры. Из этого следует, что элементы поэтической структуры образуют пары оппозиций, присущие именно данной струк- туре и не являющиеся свойствами ее материала (для лите- ратуры - языка), структурная природа которого учитыва- ется на определенных уровнях, а на более абстрактных вообще в расчет не берется (достаточно построить струк- туру: "романтизм в искусстве", обязательную для всех видов искусства, - полезность подобной модели трудно оспорить, - чтобы убедиться, что на таком уровне абс- тракции структура языка как материала уже не будет иг- рать роли). Эти оппозиционные пары будут, реализуя свое струк- турное различие, выделять архиединицы, которые, в свою очередь, могут образовывать пары пар, выделяя структур- ные архиединицы второй степени. При этом важно подчерк- нуть, что иерархия уровней в языке строится в порядке однонаправленного движения от самых простых элементов - фонем - к более сложным. Иерархия уровней структуры по- этического произведения строится иначе: она состоит из единства макро- и микросистем, идущих вверх и вниз от определенного горизонта. В качестве подобного горизонта выступает уровень слова, который составляет семантичес- кую основу всей системы. Вверх от горизонта идут уровни элементов более крупных, чем слово, ниже - элементы, составляющие слова. Как мы постараемся показать, семантические единицы создают уровень лексики, а все другие - те сложные сис- темы оппозиций, которые соединяют лексические единицы в совершенно невозможные вне данной структуры оп- позиционные пары, что служит основой выделения тех се- мантических признаков и архиэлементов семантического уровня (архисем), составляющих специфику именно этой структуры, то "сцепление мыслей", о котором говорил Л. Толстой.
Графический образ поэзии Различие между поэтическим и непоэтическим текстом состоит, в частности, в том, что количество структурных уровней и значимых их элементов в обычном языке замкну- то и известно говорящему заранее. В поэтическом же тексте слушателю или читателю еще предстоит установить, какова совокупность-кодовых систем, регулирующих пред- ложенный ему текст. Поэтому любая система закономерностей в принципе мо- жет быть воспринята в поэзии как значимая. Для этого необходимо, чтобы она, во-первых, была ощутимо урегули- рована и этим отличалась от неорганизованного текстово- го фона и, во-вторых, нарушалась определенным, внутрен- не закономерным, образом. Множество возможных нарушений даст разнообразие информационных возможностей внутри данного типа организации. Графическая урегулированность служит интересным при- мером реализации этой особенности поэтических текстов. Она позволяет проследить некоторые общие закономерности отношения поэтической структуры к общеязыковой. В ес- тественном языке графическая структура - его письменная форма - не является ни стилем, ни какой-либо особой системой выразительности. Она представляет собой лишь графический адекват устной формы языка. Поэтический текст со своей общей установкой на мак- симальную упорядоченность подразумевает презумпцию и графической упорядоченности текста. Прежде всего следу- ет отметить совмещение графической строки и стиха. Это, по сути дела, чисто служебное обстоятельство приобрета- ет столь большое значение, что при установке на пре- дельную невыраженность структурных средств, сведение их к "минус-приемам" графическая разбивка на стихи может остаться единственным сигналом о принадлежности текста к поэзии. Следует отметить, что в период зарождения русской письменной поэзии нового времени требования к графичес- кому оформлению стиха были значительно более суровыми, чем в дальнейшем. Поэзия эпохи барокко, освободившись от обязательного союза с музыкой, настолько прочно сли- лась с рисунком, что сама воспринималась как разновид- ность изобразительного искусства. При этом с наивной последовательностью соблюдался иконический принцип, пе- ренесение которого на языковые знаки вообще составляет типичную черту поэзии. В стихах Симеона Полоцкого гра- фический рисунок текста в ряде случаев определялся со- держанием.
1 Стихотворения в форме звезды или сердца см.: Симе- он Полоцкий. Избр. соч. М.; Л., 1953. Лист между с. 128 и 129.
Но и в XVIII в. для стихов употреблялись некоторые виды типографского выделения, которые в применении к прозаи- ческому тексту производили впечатление излишней изыс- канности: рамки, виньетки и пр. Печатный и рукопис- но-альбомный поэтический текст органично сочетался с иллюстрацией, между тем как роман, в лучшем случае, сопровождался "картинкой" на титульном листе. К концу XVIII в., поскольку противопоставление поэ- зии и прозы как двух функционально различных видов ху- дожественной речи окончательно закрепилось в сознании читателей и необходимость в укреплении его отпала, зна- чимость сохранилась лишь за основным признаком - раз- бивкой на стихи. Зато обнаружились разные графические стили внутри стиховой структуры. Так, Н. М. Карамзин ввел ряд специфически поэтичес- ких типов употребления знаков препинания (тире, много- точие), Жуковский стал использовать курсив как интона- ционное средство. В эту же пору вводится ряд других значимых элементов графики. Интересным примером того, как последовательное вве- дение и нарушение некоторой графической упорядоченности становится средством художественной выразительности, является нумерация строф в "Евгении Онегине". Нумерация строф при помощи цифровых обозначений встречалась в ев- ропейской поэзии пушкинской эпохи. Поскольку цифровое обозначение сразу же задавало жесткую упорядоченность, нарушение ее становилось в высшей мере неожиданным и, следовательно, способным нести большую информацию. Пушкин широко использовал эту возможность. Он про- пускал строфы, ставя лишь их номера, в ряде случаев не только тогда, когда действительно исключал реально су- ществовавший текст, но и из чисто композиционных, идей- но-художественных соображений, обозначая номером никог- да не существовавшую строфу. Аналогичный прием Пушкин, видимо, готов был приме- нить и к нумерации глав. Выпустив главу, посвященную путешествию Онегина, он не смог пропустить номер: это было бы равно возведению на себя открытого подозрения в сочинении цензурно неприемлемых текстов. Позволить себе это в печати Пушкин в 1830-е гг. не мог. Но он ясно дал понять читателю, что настоящий номер последней главы - девятый. Особый этап в развитии графической стороны поэтичес- кого текста наступает в XX в. На фоне устоявшихся норм поэтической графики XIX столетия возникают различные индивидуальные графические манеры (пионером здесь выступает Андрей Белый). Можно говорить о графическом рисунке поэтического текста, присущем В. Маяковскому, В. Хлебникову, М. Цветаевой, И. Сельвинскому и многим другим поэтам. На этом фоне возникает вторичная индивидуальность графики, ее под- черкнутая традиционность (Б. Пастернак, Э. Багрицкий, А. Твардовский). Графическая структура стиха еще почти не изучена'. В порядке предварительных замечаний можно выделить графи- ку ритмико-синтаксической ин-
В недавнее время на эту сторону вопроса обратил внимание А. Жовтис (см. его книгу "Стихи нужны", Ал- ма-Ата, 1968).
тонации (пробелы, расположение стихов) и графику лекси- ческой интонации (шрифты). Если эти виды графической выразительности в опреде- ленном отношении представляют лишь графические адекваты неграфических структурных уровней, то в ряде случаев графика в поэзии составляет самостоятельный структурный уровень, который не может быть передан ничем, кроме нее самой. Таково, например, в поэме Маяковского "150000000" воспроизведение не только текста, но и внешнего вида афиши в начале текста. Такую же роль иг- рает включение в лирическую поэму "Про это" технических приемов газетно-репортажной верстки в расположении заг- лавий. Характер газетного стиля в расположении полос играет здесь не меньшую роль, чем откровенно альбомное и поэтому ироническое цитирование графического эвфемиз- ма: Имя этой теме: ...! Почти не изучены те формы нового синтеза текста и графики, которые создавались в плакатах Маяковского - Родченко, фотомонтажах С. Третьякова и которые сущест- венно повлияли на использование словесного текста в монтажной системе С. Эйзенштейна. Сходные проблемы возникают при изучении сочетания стихотворного текста и рисунка, например, в поэзии для детей. В поэзии XIX в. прочно завоевала себе место неточная рифма. Именно под ее влиянием было обнаружено, что риф- ма - явление не графическое, а звуковое. Одновременно в языкознании начал все более проявляться интерес к зву- ковой стороне языка, фонетика обособилась в самостоя- тельную дисциплину и быстро выдвинулась вперед: ее опытный, связанный с акустикой и поддающийся измерениям характер импонировал общему духу научного позитивизма. В этой обстановке сложилась "слуховая школа" в филоло- гии. Поэзия символизма, видевшая в стихах "музыку прежде всего", закрепила ее торжество2. Мысль о том, что поэ- зия - это звучащий текст, что стихи рассчитаны на слу- ховое восприятие, стала всеобщей. Истина эта кажется настолько очевидной, что проверка ее представляется многим совершенно излишней.
Ср. ироническое описание аналогичного жеманного употребления многоточий в стихотворении М. Исаковского: "В каждой строчке - только точки. / Догадайся, мол, са- ма" ("И кто его знает..."). 2 Символизм с его ориентацией на музыку культивиро- вал в графике интонационные моменты. Футуризм связывал литературу не с музыкой, а с живописью, и это повлияло на появление таких элементов, как "лесенка" Маяковско- го, стремление к синтезу текста и графики.
Мы уже убедились, что звуковая природа стиха имеет не фонетический, а фонологический характер, то есть связа- на со смыслоразличением. А если это так, то вряд ли графика - одна из разновидностей организации языкового текста - может быть безразлична для его структуры. Ко- нечно, значение графической организации текста менее существенно, чем фонологической, в силу подчиненной ро- ли графической формы языка. Но можно ли ее не учитывать вообще? Между тем попытки проследить буквенную органи- зацию текста часто встречают сопротивление со стороны специалистов, считающих, что только фонематическая структура отражает реальность стиха. Так, с точки зрения фонологии русского языка "ю" не существует - это йотированный гласный "у", и при подс- чете гласных в той или иной строке "ю" следует приплю- совывать к "у". Однако поэтическое сознание, например, Лермонтова формировалось под влиянием не только произ- ношения, но и (как у всякого человека книжной культуры) графики. Когда Лермонтов писал: Я без ума от тройственных созвучий И влажных рифм - как например на ю...1 - "ю" для него имело отчетливое собственное значение, хотя это - только графема. Слиться с "у" в его сознании "ю" не могло, несмотря на чисто графический характер различия между ними. Более того, очевидно, что между "е" и "ять" в русском литературном языке конца XIX - начала XX в. разница была лишь графическая. Однако мож- но было бы показать, что унификация этих знаков в ряде случаев меняет облик организации текста. Неразличение "е" и "ять" было знаком неграмотного сознания, и в язы- ковом мышлении культурного человека они не уравнива- лись. Показательна настойчивость, с которой Блок требо- вал, чтобы его собрание сочинений, начатое издаваться до реформы орфографии 1918 г., было допечатано по ста- рой системе. Перевод текста на новую графику для него менял текст значимым, но не предусмотренным поэтом об- разом. Все это необходимо напомнить, поскольку именно в графике, под влиянием убеждения, что текст - это звуча- ние, допускается наибольший редакторский произвол. Меж- ду тем модернизация графики - явление не столь уж безо- бидное и безболезненное для авторского текста, как это принято думать. Особо следует остановиться на случаях необычных ав- торских написаний. Известно, что Вяземский отстаивал свое право на орфографические ошибки как на выражение своей личности в тексте. Блок настаивал на написании "жолтый", отличая его от "жёлтый". Примеры эти можно было бы умножить. Во всех случаях, когда мы улавливаем в графике пред- намеренную организацию, можно говорить о поэтическом значении графики, поскольку все организованное в поэзии делается значимым. Но графика уже организована в общей системе языка. Значима ли эта организация? Можно пред- положить, что во всех случаях, когда графическая систе- ма совпадает с фонологической и они предстают в созна- нии носителя языка как единая система, графика
Лермонтов М. Ю. Соч.: В 6 т. М.; Л., 1955. Т. 4. С. 172.
реже становится носительницей поэтических значений. Но там, где автоматизм их связи разрушается и обнажается конфликт между этими системами, возникает потенциальная возможность насыщения графики поэтическим смыслом. Поскольку устная жизнь художественного текста регу- лируется исполни-тельством (декламацией), письменный текст должен иметь соответствующие знаки организации. Эту роль выполняет графика.
Уровень морфологических и грамматических элементов Основываясь на изложенном и несколько забегая впе- ред, можно сформулировать вывод: в поэтическом тексте все элементы взаимно соотнесены и соотнесены со своими нереализованными альтернативами, следовательно - семан- тически нагружены. Художественная структура проявляется на всех уровнях. Поэтому нет ничего' более ошибочного, чем разделять текст художественного произведения на "общеязыковую часть", якобы не имеющую художественного значения, и некие "художественные особенности". Опираясь на сформулированные нами исходные предпо- сылки подхода к поэтической структуре, можно заранее предположить, что и морфолого-грам-матический уровень поэтического текста не равнозначен общеязыковому. Вопрос о поэтической функции грамматических катего- рий в художественном тексте был предметом научного рассмотрения в работах Р. Якобсона. Разделяя в языке значения "материальные", лексические, и "насквозь грам- матические, чисто реляционные", Якобсон пишет: "Поэзия, налагая сходство на смежность, возводит эквивалентность в принцип построения сочетаний. Симметричная повторен- ность и контраст грамматических значений становятся здесь художественными приемами"'. Действительно, грамматические значения, благодаря тому что стихийное, бессознательное их употребление в языке заменяется значимым построением текста художни- ком, могут приобретать необычную для них смысловую вы- разительность, включаясь в необычные оппозиции. Совершенно очевидно, что в рифмах типа: Пора, мой друг, пора! [покоя] сердце просит - Летят за днями дни, и каждый день уносит... (III, 330)
Как с древа сорвался предатель ученик, Диявол прилетел, к лицу его приник... (III, 418)
1 Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Poetics. Poetyka. Поэтика. Warszawa, 1961. С. 403, 405. См. также названную вы- ше работу В. В. Иванова "Лингвистические вопросы сти- хотворного перевода".
мы имеем дело с разными структурными явлениями. Если отвлечься от эффекта, который возникает в первом случае в связи с нарушением запрета на глагольную рифму и об- разованием негативной структуры, воспринимаемой поэтом и слушателем его эпохи как отказ от условностей поэти- ческой структуры вообще, движение к простоте, не-поэ- зии, то и тогда мы не можем не заметить разницы между исследуемыми типами рифм. В первом случае в паре "просит - уносит" совпадает не только ритмико-фонологическая сторона рифмы, но и морфемно-грамматическая. Именно они составляют нейтра- лизующуюся основу рифмуемой пары, в то время как в со- отнесенно-контрастной позиции оказывается корневая часть - носитель лексико-семантического содержания. Кстати, интерес зрелого Пушкина и поэтов реалистической школы к глагольным и другим грамматическим рифмам был связан не только с эффектом нарушения канона и расшире- нием границ самого понятия рифмы (что, конечно, имело место), но и со стремлением перенести акцент на пред- метное, объектное семантическое содержание (на корневую основу слова), на то, что Р. Якобсон назвал "материаль- ной утварью языка"'. В рифмуемой паре "ученик - приник" положение иное: основой для аналогии выступает только ритмико-фоно- логическая сторона рифмы. Грамматические значения под- черкиваются и вступают между собой в сложные отношения эквивалентности. В отличие от фонологических элементов структуры, ко- торые всю свою значимость получают от лексических еди- ниц, морфологические (и другие грамматические) элементы структуры имеют и самостоятельное содержание. Они выра- жают в поэзии реляционные значения. Именно они в значи- тельной степени создают модель поэтического видения ми- ра, структуру субъектно-объектных отношений. Ясно, сколь ошибочно сводить специфику поэзии к "образности", отбрасывая то, из чего поэт конструирует свою модель мира. Р. Якобсон указал в цитированной выше статье на значение местоимений в поэзии. "Местоимения явственно противопоставлены остальным изменяемым частям речи, как насквозь грамматические, чисто реляционные слова, ли- шенные собственно лексического, материального значе- ния"2. Реляционные отношения выражаются и другими граммати- ческими классами. Весьма существенны в этом отношении союзы: В тревоге пестрой и бесплодной Большого света и двора... (III, 405) Здесь в форме подчеркнутого параллелизма рядом пос- тавлены два союза "и", две, как будто тождественные, грамматические конструкции. Однако они не тождественны, а параллельны, и их сопоставление лишь подчеркивает разницу. Во втором случае "и" соединяет настолько рав- ные члены, что даже теряет характер средства соедине- ния. Выражение "большой свет и двор" сливается в одно фразеологическое целое, отдельные компоненты которого
1 Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Poetics. Poetyka. Поэтика. Warszawa, 1961. С. 438. 2 Там же. С. 405.
утрачивают самостоятельность. В первом случае союз "и" соединяет не только разнородные, но и разноплановые по- нятия. Утверждая их параллельность, он способствует вы- делению в их значениях некоего общего семантического поля - архисемы, а понятия эти, в свою очередь, пос- кольку явно ощущается разница между архисемой и каждым из них в отдельности, бросают на семантику союза отсвет противительного значения. Это значение отношения между понятиями "пестрый" и "бесплодный" могло бы пройти нео- щутимым, если бы первое "и" не было параллельно второ- му, в котором этот оттенок начисто отсутствует, и, сле- довательно, выделялось в акте сопоставления. Подобные же примеры того, что грамматические элемен- ты приобретают в поэзии особый смысл, можно было бы дать для всех грамматических классов. Мысль Р. Якобсона нуждается, на наш взгляд, лишь в одной коррективе. Увлекшись красивой параллелью грамма- тики и геометрии, Якобсон склонен противопоставлять грамматические - чисто реляционные - значения матери- альным, лексическим. В поэзии безусловное разграничение этих уровней (при большей, как мы уже отмечали, незави- симости, чем на уровне звуков поэтической речи) не представляется возможным. Это очень хорошо заметно на примере тех же местоимений, отношения которых конструи- руют модель поэтического мира, в то время как конструк- ция содержания самого этого местоимения часто оказыва- ется в зависимости от всего понятийного (лекси-ко-се- мантического) строя произведения в целом. Поясним эту мысль примером. Остановимся на стихотво- рении Лермонтова "Дума" - одном из наиболее ярких в русской поэзии примеров раскрытия основной авторской мысли через системы субъектно-объектных отношений, на- шедших выражение главным образом в местоимениях. Но это же стихотворение - яркий пример связи между чисто реля- ционным и вещественным планами. Не связанные в языке, они соотнесены в стихотворении, поскольку и субъект ("я"), и объект (здесь - "мы") имеют не общеязыковые значения, а моделируются на глазах у читателя. Начало стихотворения провозглашает разделение субъ- екта и объекта. Субъект дан в форме местоимения первого лица единственного числа "я", объект - местоимения третьего лица единственного числа: "состарится оно", "его грядущее" и прямо назван - "поколенье". Расположе- ние субъекта и объекта по грамматической схеме: подле- жащее - дополнение со связью между ними - предикатом, выраженным переходным глаголом "гляжу": Я гляжу на поколенье - резко разделяет их как две отдельные и противопос- тавленные сферы. Действие это: "гляжу" - имеет не толь- ко направление, но и эмоциональную окраску, переданную обстоятельством образа действия "печально" и еще более углубляющую пропасть между "я" и "оно". гляжу Я------------поколенье
печально В этой строфе намечен и облик "поколенья": "его гря- дущее - иль пусто, иль темно", оно "в бездействии сос- тарится". Очень существенна конструкция четвертого сти- ха, представляющего грамматическую параллель к первому. Только в этих двух стихах первого четверостишия субъект выражен местоимением. Достаточно обнажить грамматичес- кую форму текста - Я гляжу печально... Оно состарится в бездействии... чтобы увидеть параллельность и структуры предложе- ния, и расположения и характера второстепенных членов (в обоих случаях - это обстоятельство образа действия). Схему предложения можно представить в следующем виде:
Субъект: | Предикат: |
выраженный | глагол |
личным | |
местоимением | Обстоятельство образа действия |
единственного | (наречие или существительное |
числа | в функции наречия) |