При этом на первом этапе развития правила формулируются
наиболее жестко. Сразу вводится вся сумма запретов, оп-
ределяющая данный структурный тип. Дальнейшее движение
состоит в расшатывании запретов, сведении их к миниму-
му. Если вначале для того, чтобы сознавать, что мы име-
ем дело с трагедией, одой, элегией, вообще поэзией,
требуется соблюдение всей системы правил, то в дальней-
шем все большее число их переводится в разряд факульта-
тивных. Каждое новое снятие прежде обязательного запре-
та воспринимается как шаг к простоте, естественности,
движение от "литературности" к "жизненности". У этого
процесса есть глубокий смысл, и не случайно он неизбеж-
но повторяется а каждом культурном цикле.
Искусство стремится к увеличению информационных воз-
можностей. Но возможность нести информацию прямо про-
порциональна количеству структурных альтернатив. Аль-
тернативных же возможностей тем больше, чем больше вве-
дено:
1. Сверхъязыковых запретов.
2. Последующей замены однозначного предписания для
каждого структурного узла набором альтернативных воз-
можностей.
Без предшествующего запрета последующее разрешение
не может стать структурно значимым фактором и будет не-
отличимо от неорганизованности, не сможет быть средс-
твом передачи значений. Из этого следует, что "отмена
запретов" в структуре текста не есть их уничтожение.
Система разрешений значима лишь на фоне запретов и под-
разумевает память о них. Когда мы говорим: "Державин
боролся с классицизмом" и "Некрасов боролся с цензу-
рой", - мы имеем в виду совершенно различное содержание
понятия "боролся". Полная ликвидация цензуры не нанесла
бы ущерба значимости поэзии Некрасова. "Борьба" здесь
означает заинтересованность в полном уничтожении. Худо-
жественная система Державина значима лишь в отношении к
тем запретам, которые он нарушает с неслыханной для его
времени смелостью. Поэтому его поэтическая система не
только разрушает классицизм, но и неустанно обновляет
память о его нормах. Вне этих норм смелое новаторство
Державина теряет смысл. Противник необходим ему как
фон, который делает значимым новую, державинскую систе-
му правил и предписаний. Для читателя, знающего нормы
классицизма и признающего их культурную ценность, Дер-
жавин - богатырь, для читателя, который утратил связь с
культурным типом XVIII в., не признает его запретов ни
ценными, ни значимыми, смелость Державина делается ре-
шительно непонятной. Показательно, что для поэтов тако-
го типа именно полная победа их системы, уничтожение
культурной ценности тех художественных структур, с ко-
торыми они борются, становится концом их собственной
популярности. В этом смысле, когда мы говорим о борьбе
структурных тенденций, мы имеем дело не с уничтожением
одной из них и заменой ее другой, а с появлением прежде
запрещенных структурных типов, художественно активных
только на фоне той предшествующей системы, которую они
считают своим антагонистом.
Именно эти закономерности определили динамику русс-
кого классического стиха, а затем и стиха XX в.
Первоначально метр был знаком поэзии как таковой. При
этом возникающее в тексте напряжение имело характер
противоречия между конструкциями разных уровней: метри-
ческие повторы создавали эквивалентные сегменты, а фо-
нологическое и лексическое содержание этих отрезков
подчеркивало их неэквивалентность. Так, позиционно оди-
наковые гласные, если рассматривать их как реализацию
метрической модели, могли быть отождествлены ("обе
ударные" или "обе безударные" в одинаковых структурных
позициях) и противопоставлены, если, например, видеть в
них разные фонемы. То же самое можно сказать и об отно-
шении метрических сегментов к словам.
Поскольку фонетическая или лексическая разница между
метрически уравненными элементами становилась дифферен-
циальным признаком, она получала повышенную значимость.
То, что в естественном языке просто составляло системно
не связанные, разные элементы (например, разные слова),
становилось синонимическими или антонимическими элемен-
тами единой системы.
Другая система отношений связана со структурным нап-
ряжением и противоречиями внутри самого уровня метри-
ко-ритмических повторов и определяется дифференциацией
метрического уровня структуры на подклассы.
В пределах истории русского классического стиха в
первую очередь активизировалось противопоставление двух
типов двусложного размера - ямба и хорея. Позже возник-
ло противопоставление "двухсложный размер" - "трехслож-
ный размер". Показательно, что дифференциация внутри
трехсложных размеров никогда не имела такого структур-
ного веса, как противопоставление ямба и хорея.
Поскольку возникают разные типы размеров, по закону
презумпции структурной осмысленности им начинают припи-
сывать значения, отождествляя их с наиболее активными
культурными оппозициями. Показательна в этом отношении
полемика между Ломоносовым и Тредиаковским о сравни-
тельной семантике ямба и хорея. Оба участника спора не
сомневались в том, что размеры имеют значения. Это даже
не доказывается, а просто предполагается в качестве
очевидной истины. Требуется лишь установить, каково это
значение. Делается это следующим образом: берутся наи-
более значимые в системе литературы тех лет оппозиции:
"высокое - низкое", "государственное - личное", "герои-
ческое - интимное", "благородное - подлое". Затем уста-
навливается - в достаточной мере произвольно - соот-
ветствие между этими понятиями и типами размеров.
В дальнейшем, когда складывается более разветвленная
система жанров, то или иное наиболее запоминавшееся
современникам произведение окрашивает своей интонацией,
лексико-семантической системой, структурой образов оп-
ределенный размер. Так складывается традиция, связываю-
щая определенный тип метрики с интонационными и идей-
но-художественными структурами. Связь эта столь же ус-
ловна, как и все конвенциональные отношения обозначае-
мого и обозначающего, однако, поскольку все условные
связи в искусстве имеют тенденцию функционировать как
иконические, возникает устойчивое стремление семантизи-
ровать размеры, приписывать им определенные значения.
Так, К. Тарановский очень убедительно показал возникно-
вение тради-
ции, идущей от стихотворения Лермонтова "Выхожу один я
на дорогу" и окрасившей русский пятистопный хорей в оп-
ределенные, очень устойчивые, интонационно-идейные то-
на.
Антитеза "поэзия - не-поэзия" имеет в этот период
уже другой вид. "Поэзия" предстает не как нечто единое,
а как парадигматический набор возможных размеров, объ-
единенных своей принадлежностью к поэтической речи и
дифференцированных в жанрово-стилистическом отношении.
На этом, однако, процесс не останавливается: ритмичес-
кие фигуры, чередование которых внутри единой системы
метра вначале, видимо, было вызвано чисто языковыми
причинами и художественно осмыслялось как недостаток
(показательно, что полноударных форм четырехстопного
ямба у Ломоносова было в 1741 г. 95 % - почти скандов-
ка! - в 1743 г. - 71 %, а в 1745 г. установилась норма,
равная 30-35 "/о, которая была действительной и для
пушкинской поры), стали играть эстетическую роль.
При этом функция ритмических фигур была двоякой: с
одной стороны, они воспринимались на метрическом фоне
как начала деавтоматизации, аномалии, которые своей иг-
рой снимали однозначность ритмических интонаций, увели-
чивая непредсказуемость поэтического текста. Однако, с
другой стороны, очень скоро сами ритмические фигуры
прочно связались с определенными цепочками слов, поэти-
ческими строками и приобрели константные интонации.
Уже в сознании Пушкина не только метрическая интен-
ция, но и определенный ритмический рисунок жил в виде
самостоятельного и значимого художественного элемента.
Убедительно свидетельствуют об этом случаи, когда поэт,
переделывая стихотворение, меняет все слова в стихе, но
сохраняет ритмическую фигуру. Так, в наброске "Два
чувства дивно близки нам..." во второй строфе имелся
стих:
Самостоянье человека.
Он принадлежит к весьма редкой разновидности четы-
рехстопного ямба, так называемой (по терминологии К.
Тарановского) VI форме. В творчестве Пушкина в
1830-1833 гг. (интересующий нас отрывок написан в 1830
г.) она встречается с частотой 8,1 % от всего количест-
ва стихов этого размера. Пушкин отбросил всю строфу. Но
в новом ее варианте появился стих:
Животворящая святыня -
с той же ритмической структурой.
Автоматизация ритмических фигур в двухсложных разме-
рах протекала одновременно с перемещением центра метри-
ческой активности в трехсложные размеры, где игра сло-
воразделами создавала возможность той вариантности и
непредсказуемости, которая в двухсложных размерах уже
заменялась типовыми интонациями.
I См.: Тарановский К. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики // American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. Sofie, 1963.
Однако после Н. Некрасова, А. Фета, А. К. Толстого и в пределах трехсложных размеров сформировались интонаци- онные константы, тотчас же закрепленные сознанием чита- телей за определенными авторами, жанрами и темами. Русский классический стих достиг тем самым того предела развития, который внутри своих границ мог создавать не- ожиданное лишь на пути пародии. Действительно, пародий- ный конфликт между ритмикой и интонацией стал в конце XIX в. одним из излюбленных приемов обновления худо- жественного переживания ритма. Но был и другой путь. На основе огромной поэтической культуры XIX в., обширной разработанной системы, в ко- торой все уже стало классикой и нормой, возможны были гораздо более смелые нарушения, гораздо более резкие отклонения от норм поэтической речи. Традиция XIX в. играла для поэзии XX в. такую же роль (применительно к переживанию ритма), какую для XVIII в. сыграли полноу- дарные ямбы начинающего Ломоносова или скандовка в детской декламации, - она дала чувство нормы, которое было столь глубоким и сильным, что даже дольники и вер- либры на ее фоне безошибочно переживались как стихи. Итак, ритмико-метрическая структура - это не изоли- рованная система, не лишенная внутренних противоречий схема распределения ударных и безударных слогов, а конфликт, напряжение между различными типами структуры. Игра сращивающихся закономерностей порождает ту "слу- чайность в обусловленности", которая обеспечивает поэ- зии высокое информативное содержание.
Проблема рифмы Художественная функция рифмы во многом близка к функции ритмических единиц. Это неудивительно: сложное отношение повторяемости и неповторяемости присуще ей так же, как и ритмическим конструкциям. Основы совре- менной теории рифмы были заложены В. М. Жирмунским, ко- торый в 1923 г. в книге "Рифма, ее история и теория", в отличие от школы фонетического изучения стиха (Ohrphi- lologie), увидел в рифме не просто совпадение звуков, а явление ритма. В. М. Жирмунский писал: "Должно отнести к понятию рифмы всякий звуковой повтор, несущий органи- зующую функцию в метрической композиции стихотворе- ния". Формулировка Жирмунского легла в основу всех после- дующих определений рифмы. Необходимо, однако, заметить, что подобное определе- ние имеет в виду наиболее распространенный и, бесспор- но, наиболее значимый, но отнюдь не единственно возмож- ный случай - рифму в стихе. История русской рифмы
Жирмунский В. Рифма, ее история и теория. Пг., 1923. С. 9. Ср. более раннюю формулировку в его книге "Поэзия Александра Блока" (Пг., 1922. С. 91): "Рифмой мы называем звуковой повтор в конце соответствующих ритмических групп".
свидетельствует, что связь ее со стихотворной речью не
является единственной возможностью. Древнерусская поэ-
зия - псалмы, народная лирика, эпика - не только не
знала рифмы, но и исключала ее. Поэзия той поры была
связана с напевом, а между напевом и рифмой было, види-
мо, отношение дополнительности: рифма встречалась лишь
в говорных жанрах и не могла соединяться с пением. Риф-
ма в этой системе была признаком прозы, той орнамен-
тальной прозы, которая структурно отделялась и от поэ-
зии, и от всех видов нехудожественной речи: и от дело-
вой и разговорной, стоявших ниже искусства на шкале
культурных ценностей средневековья, и от культовой,
сакральной, государственной, исторической, стоявших вы-
ше его. Эта орнаментальная "забавная" проза включала в
себя пословицы, ярмарочное балагурство (под его влияни-
ем, как показал Д. С. Лихачев, создавался стиль "Моле-
ния Даниила Заточника"), с одной стороны, и "витие сло-
вес", с другой. Здесь, в частности, проявилось то смы-
кание ярмарочной и барочной культур, о котором нам уже
случалось писать'.
Рифма соединилась с поэзией и приняла на себя орга-
низующую метрическую функцию только с возникновением
говорной, декламационной поэзий. Однако одну существен-
ную сторону прозы она сохранила - направленность на со-
держание.
Ритмический повтор - повтор позиции. Фонема же при
этом как единица определенного языкового уровня входит
в дифференцирующую группу признаков. Таким образом,
элемент, подлежащий активизации, принадлежит плану вы-
ражения.
Первые рифмы строились как грамматические или корне-
вые. Основная масса рифм имела флективный характер:
Голландский лекарь
И добрый аптекарь
Старых старух молодыми переправляти,
А ума их ничем не повреждати.
Я машину совсем изготовил
И весь свой струмент приготовил.
Со всех стран ко мне приезжайте,
Мою науку прославляйте.
Аналогичным образом строится рифма и в прозе "вития
словес". Приведем текст Епифания Премудрого: "Да и аз
многогрешный и неразумный... слово плетущий и слово
плодящий и словом почтити мнящий, от словес похваления
и приобретая, и приплетая, паки глаголю: что тя нареку
вожа заблудившим, обретателя погибшим, наставника
прельщенным, руководителя умом ослепленным, чистителя
оскверненным, взыскателя расточенным, стража ратным,
утешителя печальным, кормителя алчущим, подателя требу-
ющим, показателя
См.: Лотман Ю. М. Замечания к проблеме барокко в русской литературе // Ceskoslovenska rusistika. 1968. Т. 13. ь 1. С. 21. 2 Русская народная драма XVII-XX веков / Ред., вступ. ст. и коммент. П. Н. Беркова. М" 1953. С. 84-85. Курсив мой. - Ю. Л.
несмысленным, помощника обидимым, молитвенника тепла, ходатая верна, поганым спасителя, бесом проклинателя, кумиров потребителя, идолам попирателя, Богу служителя, мудрости рачителя, философии любителя, правде творите- ля, книгам сказателя, грамоте пермстей списателя"1. Флективная и корневая рифмы, включая в повторы еди- ницы морфологического и лексического уровня, непосредс- твенно затрагивали область семантики. Поскольку совпа- дали элементы плана выражения, а дифференциальным приз- наком становилось значение, связь структуры с содержа- нием становилась непосредственно обнаженной. Звучание рифмы связано непосредственно с ее неожи- данностью, то есть имеет не акустический или фонетичес- кий, а семантический характер. В этом нетрудно убедить- ся, сопоставляя тавтологические рифмы с омонимическими. В обоих случаях природа ритмико-фонетического совпаде- ния одинакова. Однако при несовпадении и отдаленности значений (сближение их воспринимается как неожидан- ность) рифма звучит богато. При повторе и звучания, и значения рифма производит впечатление бедной и с трудом признается рифмой. Снова мы сталкиваемся с тем, что повтор подразумева- ет и отличие, что совпадение на одном уровне только вы- деляет несовпадение на другом. Рифма - один из наиболее конфликтных диалектических уровней поэтической структу- ры. Она выполняет ту функцию, которую в безрифменной народной и псалмической поэзии играли семантические па- раллелизмы, - сближает стихи в пары, заставляя воспри- нимать их не как соединение двух отдельных высказыва- ний, а как два способа сказать одно и то же. Рифма на морфолого-лексическом уровне делает то, что анафора на синтаксическом. Именно с рифмы начинается та конструкция содержания, которая составляет характерную черту поэзии. В этом смысле принцип рифменности может быть прослежен и на более высоких структурных уровнях. Рифма в равной мере принадлежит метрической, фонологической и семантической организации. Слабая, по сравнению с другими стиховед- ческими категориями, изученность рифмы в значительной мере связана со сложностью ее природы. Совершенно не поставлен вопрос об отношении рифмы к другим уровням организации текста. Между тем для русс- кой поэзии XIX и XX вв. очевидно, например, что "расша- тывание" запретов на системы ритмики почти всегда до- полнялось увеличением запретов на понятие "хорошей" рифмы. Чем больше ритмическая структура стремится ими- тировать не-поэтическую речь, тем отмеченное становится рифма в стихе. Ослабление метафоризма, напротив, обычно сопровождается ослаблением структурной роли рифмы. Бе- лый стих, как правило, чуждается тропов. Яркий пример этого - поэзия Пушкина 1830-х гг.2
1 Цит. по: Зубов В. П. Епифании Премудрый и Пахомий Серб // Труды отдела древнерусской литературы ИРЛИ. М.; Л., 1953. Т. 9. С. 148-149. 2 Сказанное не относится к верлибру, который вообще регулируется иными, пока еще очень мало изученными за- конами.
Совпадения звуковых комплексов в рифме сопоставляют
слова, которые вне данного текста не имели бы между со-
бой ничего общего. Это со-противопоставление порождает
неожиданные смысловые эффекты. Чем меньше пересечений
между семантическими, стилистическими, эмоциональными
полями значений этих слов, тем неожиданнее их соприкос-
новение и тем значимее в текстовой конструкции стано-
вится тот пересекающийся структурный уровень, который
позволяет объединить их воедино.
Даже
мерин сивый
желает жизни изящной и красивой.
Вертит игриво
хвостом и гривой.
Вертит всегда, но особо пылко -
если
навстречу
особа-кобылка.
(В. Маяковский. "Даешь изячную жизнь")
Сближение "сивый" - "красивой" сразу задает основное
семантическое противоречие всего стихотворения. Стилис-
тическая и смысловая несовместимость этих слов в их
обычных языковых и традиционно-литературных значениях
заставляет предполагать, что "красивый" получит в дан-
ном тексте особое значение, такое, через которое прос-
вечивает "сивый" (составная часть фразеологизма "сивый
мерин", значение которого вполне определенно). И именно
необычностью этого второго значения, силой сопротивле-
ния, которое оказывает ему весь наш языковый и культур-
ный опыт, определяется неожиданность и действенность
семантической структуры текста. Такой же смысл имеют и
другие рифмы текста, типа: "рачьей" - "фрачьей".
Рифма "особо пылко" - "особа-кобылка" создает еще
более сложные отношения. Стилистический контраст между
романтическим "пылко" и фамильярным "кобылка" дополня-
ется столкновением одинаковых звуковых комплексов (в
произношении "особо" и "особа" совпадают) и различных
грамматических функций. Для искушенного в вопросах язы-
ка и поэзии читателя здесь раскрывается еще один эффект
- противоречия между графикой и фонетикой стиха (не
следует забывать обостренного внимания футуристов к
греческому облику текста). "Игриво" - "и грива" раскры-
вает еще один смысловой аспект. В процитированном от-
рывке сталкиваются слова двух семантических групп: одни
принадлежат человеческому миру, вторые связаны с миром
лошадей. Просвечивание вульгарных значений сквозь ус-
ловно-поэтические (достигаемое тем, что слова одного
ряда оказываются в другом частью слов, а это, из-за
значимости всей области выражения в поэзии,
переносится и на сферу значений) дополняется таким же
"просвечиванием" "лошадиной" семантики сквозь челове-
ческую.
Повторы на фонемном уровне Давно замечено, что повторяемость фонем в стихах подчиняется несколько иным законам, чем в нехудожест- венной речи. Если рассматривать обычное речевое упот- ребление как неупорядоченное (то есть не принимать во внимание собственно языковые закономерности построе- ния), то поэтический язык предстанет как упорядоченный особым образом, в том числе и на уровне фонем. Наиболее частый (вернее, наиболее заметный в силу своей элементарности) случай - подбор слов таким обра- зом, чтобы определенные фонемы встречались чаще или ре- же, чем в той языковой норме, которую трудно сформули- ровать, но которая дана каждому владеющему данным язы- ком интуитивно. Эта норма реализуется особым образом - незаметностью. Пока мы не замечаем той или иной стороны языка, можно быть уверенным, что построение ее соот- ветствует нормам употребления. Нарочитое сгущение в употреблении того или иного элемента делает его замет- ным, структурно активным. Пониженная частотность также может быть способом выделения. Однако, в силу того что языковая норма дает по всем уровням определенное, порой значительное, расстояние между нижней и верхней грани- цами допустимости, а также из-за малых объемов литера- турных текстов, вследствие чего отсутствие того или иного элемента может произойти совершенно случайно, структурное неупотребление чаще строится иным образом. Ему предшествует правильно организованная повышенная частотность, которая создает определенную ритмическую инерцию. И уж потом, на месте, где ожидается появление данного элемента, он отсутствует. Этим достигается эф- фект разрушенности, имитируется мнимая неорганизован- ность, простота, естественность текста. Кроме частоты повторяемости одних и тех же фонем су- щественна повторяемость их позиции (в начале слов или стихов, во флективных элементах, под ударениями, повто- ряемость групп фонем относительно друг друга и пр.). Повторяемости фонем в стихе имеют определенную худо- жественную функцию: фонемы даются читателю лишь в сос- таве лексических единиц. Упорядоченность относительно фонем переносится на слова, которые оказываются сгруп- пированными некоторым образом. К естественным семанти- ческим связям, организующим язык, добавляется "сверхор- ганизация", соединяющая не связанные между собой в язы- ке слова в новые смысловые группы. Фонологическая орга- низация текста имеет, таким образом, непосредственно смысловое значение. Однако и в системе звуковых повторов мы можем обна- ружить две уже отмечавшиеся тенденции - к установлению некоторой упорядоченности, некоторого автоматизма структуры, и к ее нарушению. Приведем пример: Персефона, зерном загубленная! Губ упорствующий багрец, И ресницы твои - зазубринами, И звезды золотой зубец. (М. Цветаева. "Поэма горы") Текст включает в себя некоторые последовательности слов, вполне естественные с точки зрения законов обыч- ной речи: "Персефона, зерном загубленная" и "ресницы твои - зазубринами". Однако рядом с ними встречаем пос- ледовательности, производящие впечатление некоторой не- обычности. Таково присоединение к первому стиху второго и к третьему четвертого. Необычность этих присоединений выражается по-разному: между первым и вторым стихами подразумевается и интонационно может быть выражена не- которая связь (например, сопоставления, сравнения или причинно-следственного подчинения), но она не выражена синтаксически. Второй и третий, а также и четвертый стихи соединены синтаксической связью, но она противо- речит содержанию заключенных в стихах высказываний. Нетрудно убедиться, что там, где обычные языковые связи неполны или не мотивированы, особенно концентри- рованы фонологические связи. И наоборот - на участках текста, где морфо-синтаксическая упорядоченность ясна, фонологическая - ослаблена. Рассмотрим основные фонологические связи отрывка из поэмы М. Цветаевой. В первом стихе - устойчивое аллите- рационное соединение: зерном загубленная. Сопоставление этих двух слов и связь с мифом о Персефоне активизируют в "зерне" мифологический сюжет: "съедание плода (символ любви) - причина гибели". Однако эта связь "зерна" с любовной символикой раскрывается в полной мере только через фонологические связи второго стиха. Если совпаде- ние начального "з" объединяет "зерном" и "загубленная", то общность группы ".губ" связывает конец первой строки со второй, а семантику гибели со значением "губы". При этом вторая строка очень тесно спаяна фонологически: "упорствующий" повторяет вокализм первого слова (уб-уп), а "багрец" - его консонантизм (гб - бг). В результате складывается некоторое семантическое целое, включающее пересечение областей значений этих трех слов. Весь этот цикл значений связан с Персефоной, которая в приведенном отрывке замещает "я" других глав поэмы. Противопоставленное ему "ты" также имеет свое фонологи- ческое "распространение". "Зазубринами", "звезды золо- той зубец" - модуляция "з-зуб - зв-зд - злт - зуб" соз- дает связанный ряд, общее, возникающее на пересечении лексических значений компонентов, семантическое содер- жание которого приписывается "ресницам". Эти два значи- мых ряда, воспроизводя конфликт "я" и "ты", сближены и противопоставлены звуковой соотнесенностью: "загублен- ная - зазубринами" и "багрец - зубец". Таким образом, фонологическая организация текста обра- зует сверхъязыковые связи, которые приобретают характер организации смысла. Распространено представление о том, что звуковая ор- ганизация текста - что конструкция, составленная из не- которых специально подобранных поэтом звучаний. Причем под "звучаниями" понимаются акустические единицы опре- деленной физической природы. Исходя из этих представле- ний, говорят, что, изучая звуковую организацию, следует обращать внимание на транскрипцию, а не на графику. На деле вопрос значительно сложнее. Организация строится по нескольким уровням: п одних случаях упорядочены диф- ференциальные признаки фонем или же аллоформы (это осо- бенно существенно для языков, в которых произношение фонемы зависит от позиции ее в слове)', как в современ- ной русской поэзии, в других - фонемы, в третьих - в организацию включаются и морфологические упорядоченнос- ти. Так, предлог "с" в определенных позициях будет про- износиться звонко, но из-за общности морфологической функции он будет отождествляться с глухими произношени- ями этого предлога. Вы - с отрыжками, я - с книжками, С трюфелем, я - с грифелем, Вы - с оливками, я - с рифмами, С пикулем, я- с дактилем. (М. Цветаева. "Стол") "С" здесь произносится то как "с", то как "з", но морфологическая (и графическая) общность заставляет об- ращать внимание на бесспорное единство этого элемента в повторяющейся структуре текста. В этом случае внимание к графике стиха даст больше, чем транскрибирование. В обычной речи соотношение уровней дифференциальных признаков фонем, графем, морфем автоматизировано, и мы воспринимаем все эти стороны в единстве. В поэзии, пос- кольку одни из этих уровней в тексте могут быть допол- нительно упорядочены, а другие нет, между их соотнесен- ностью возникает свобода, позволяющая сделать значимой самую систему соотношений. В зависимости от того, что в этом комплексе будет в наибольшей мере упорядочено, мо- жет быть полезно прибегнуть к анализу транскрипции, фиксирующей реальное произношение, морфемной или графи- ческой записи. Из сказанного можно сделать ряд выводов. Самый су- щественный из них - тот, что так называемая музыкаль- ность стиха не есть явление акустическое по своей при- роде. В этом смысле противопоставление "музыкальности" и "содержательности", в лучшем случае, просто не верно. Музыкальность стиха рождается за счет того напряжения, которое возникает, когда одни и те же фонемы несут раз- личную структурную нагрузку. Чем больше несовпадений - смысловых, грамматических, интонационных и других -
I Нормы произношения современного русского языка уже в 1820-е гг. были перенесены в поэзию. Однако еще в XVIII в. в стихе зависимость произношения гласных фонем от их позиции подавлялась.
падает на совпадающие фонемы, чем ощутимее этот разрыв
между повтором на уровне фонемы и отличием на уровнях
любых ее значений, тем музыкальнее, звучнее кажется
текст слушателю. Из этого вытекает, что звучность текс-
та не есть его абсолютное, чисто физическое свойство.
Для слушателя, который заранее знает весь набор возмож-
ных у данного поэта или направления рифм, невозможно
яркое восприятие фонологической стороны текста. С этим
связано известное в истории поэзии явление - старение
слов. Слова "в привычку входят, ветшают как платье"
(Маяковский). Об устарении рифм писал и Пушкин, и мно-
гие после него. Однако лексический состав языка меняет-
ся не столь быстро, и "устаревшая" в одной системе риф-
ма, запрещенный в силу своей банальности тип звуковой
организации, вступая в новые культурные контексты, ста-
новится неожиданным, способным нести информацию. Звуча-
ние слов "молодеет", хотя сами эти слова остаются по
своему фонетическому составу без изменений.
Твердое понимание того, что фонема не просто звук
определенной физической природы, а звук, которому в
языке искусства приписано определенное структурное зна-
чение, звук, осмысленный по многим уровням, по-особому
освещает проблему звукоподражания. Обычно в этой связи
подчеркивается сближение поэтической звукописи со зву-
ками реального мира. Но сходства здесь не больше, чем
между реальным предметом и любым способом его изображе-
ния. Физический звук воссоздается средствами фонем, то
есть звуков системных и осмысленных. "Естественность" и
"аморфность" этих звуков вторична и напоминает иллите-
раты - случаи, когда экстралингвистические звуки, изда-
ваемые человеком, например чиханье или кашель, переда-
ются фонемами (или на письме - графемами), то есть еди-
ницами языка. В этих случаях мы имеем дело не с точным
воспроизведением, а с условным, принятым в данной сис-
теме, соответствием. Показательно, что звукоподража-
тельные междометия, воспроизводящие крики разных живот-
ных, не совпадают в различных языках. Соответствие меж-
ду звукоподражанием и его объектом существует лишь в
пределах того или иного языка, хотя, конечно, и отлича-
ется большей, по сравнению с обычными словами, иконич-
ностью.
В связи с этим иной смысл получает проблема заумного
языка. Бытующее представление о зауми как о бессмыслице
неточно уже потому, что "бессмысленный (то есть лишен-
ный значений) язык" - это противоречие в терминах. По-
нятие "язык" подразумевает механизм передачи значений
(смыслов). Так называемые заумные слова составлены из
фонем, а очень часто и из морфем и корневых элементов
определенного языка. Это слова с незафиксированным лек-
сическим значением. Однако это именно слова, поскольку
они имеют формальные признаки слова и заключены между
словоразделами. Раз это слова, то, следовательно, пред-
полагается, что у них есть значение (слов без значений
не бывает), только оно по какой-либо причине неизвестно
читателю, а иногда и автору ("Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести" ("Евгений Онегин") - случай, ког-
да автор не может дать или делает вид, что не может
дать перевод слова, типологически близок к зауми).
А. Крученых, вводя понятие зауми, имел в виду субъ-
ективные, текучие, индивидуальные значения, противосто-
ящие "застывшим" общеязыковым зна-
чениям слов. Такое понимание было определено его лите-
ратурной позицией и логикой полемической борьбы вокруг
языка поэзии. Считать это определение до сих пор обяза-
тельным для науки нет никаких оснований.
Задолго до возникновения поэтики футуризма и вне ка-
ких-либо связей с ней в практике фольклора, детской по-
эзии, многих литературных школ встречалось употребление
слов, непонятных аудитории, или слов, составленных ad
hoc (к данному случаю), слов, значение которых было
полностью окказионально и определялось данным контекс-
том.
Автомедоны наши бойки,
Неутомимы наши тройки -
можно сомневаться в том, что все читатели "Евгения
Онегина" знали значение имени Автомедон.
Значение неизвестного слова определяется по контекс-
ту. Так поступает всякий слушающий. Он не лезет в сло-
варь, если речь идет о живом восприятии языка, а дога-
дывается о значении, исходя из общей контекстно-смысло-
вой ситуации. Но контекст в поэзии - это, прежде всего,
поэтическая структура. Поэтому непонятное слово не ос-
тается для нас лишенным смысла, а делается сгустком
структурных значений. В данном случае ведущее структур-
ное значение задается конфликтом между словами текста и
обозначаемыми ими предметами:
Меж тем как сельские циклопы
Перед медлительным огнем
Российским лечат молотком
Изделье легкое Европы,
Благословляя колеи
И рвы отеческой земли.
Комический эффект противоречия между поэтизмом
"сельские циклопы" и присутствующим в сознании читате-
лей реальным обликом деревенских кузнецов представляет
ключ ко всему отрывку.
Таким образом, возникает напряжение между предельной
близостью, обыденностью поэтического денотата и пре-
дельной удаленностью, необычностью, поэтичностью обоз-
начающих его слов. И этому не вредит то, что читатель
не знает значения имени Автомедон: удаленность от обы-
денного этим только подчеркивается. Непонятное слово
для нас всегда заключает элемент экзотизма, воспринима-
ется как чужое слово, таинственное и поэтому именно не
бессмысленное, а особо значительное. С этой целью пере-
водчики нередко сохраняют без перевода значимые имена
или звукоподражания, хотя расшифровать, перевести их
нетрудно.
Непонятные слова воспринимаются нами как свидетель-
ства подлинности воспроизведения чуждой жизни, они пе-
редают колорит чужой жизни. Так,
Ни проза классицизма, ни перифрастический стиль Карамзина и его школы не были рассчитаны на такое соот- ношение. Единице плана выражения соответствовал в ка- честве содержания идейный объект, а не факт из реально- го быта.
будучи в японском оригинале текстом на не-японском язы-
ке, в русском они становятся текстом на японском (чу-
жом) языке:
"Подожди меня у моста!
Баккара-фунгоро - у моста!
- Просил он. - Скажи, подождешь?"
"Ах, я с собой не взяла зонта!
Гляди, собирается дождь!
Баккара-ваккара-фунгоро,
Баккара-ваккара-фунгоро!"
(Тикамацу Мондзаэмон. "Симоубийство влюбленных
ни острове небесных сетей ". Пер. В. Марковой)
Незнакомому слову могут приписываться и другие зна-
чения, которые определяются, с одной стороны, данной
поэтической структурой, а с другой, теми функциями, ко-
торые придаются непонятному в данной системе культуры.
Это может быть "возвышенное", "святое", "истинное", а
может быть "враждебное", "вредное", "ненужное", "оскор-
бительное".
Когда мы определяем значение непонятного слова, сра-
батывает тот же механизм, как и при слушанье непонятной
речи на иностранном языке: мы "переводим" звуки и слова
чужого языка, приписывая им те значения, которые они
имеют в нашем.
Мы определили природу повтора в художественной
структуре, увидели, что все случаи повтора могут быть
сведены к операциям отождествления, со- и противопос-
тавления элементов данного уровня структуры.
Из этого следует, что элементы поэтической структуры
образуют пары оппозиций, присущие именно данной струк-
туре и не являющиеся свойствами ее материала (для лите-
ратуры - языка), структурная природа которого учитыва-
ется на определенных уровнях, а на более абстрактных
вообще в расчет не берется (достаточно построить струк-
туру: "романтизм в искусстве", обязательную для всех
видов искусства, - полезность подобной модели трудно
оспорить, - чтобы убедиться, что на таком уровне абс-
тракции структура языка как материала уже не будет иг-
рать роли).
Эти оппозиционные пары будут, реализуя свое струк-
турное различие, выделять архиединицы, которые, в свою
очередь, могут образовывать пары пар, выделяя структур-
ные архиединицы второй степени. При этом важно подчерк-
нуть, что иерархия уровней в языке строится в порядке
однонаправленного движения от самых простых элементов -
фонем - к более сложным. Иерархия уровней структуры по-
этического произведения строится иначе: она состоит из
единства макро- и микросистем, идущих вверх и вниз от
определенного горизонта. В качестве подобного горизонта
выступает уровень слова, который составляет семантичес-
кую основу всей системы. Вверх от горизонта идут уровни
элементов более крупных, чем слово, ниже - элементы,
составляющие слова.
Как мы постараемся показать, семантические единицы
создают уровень лексики, а все другие - те сложные сис-
темы оппозиций, которые соединяют лексические единицы в
совершенно невозможные вне данной структуры оп-
позиционные пары, что служит основой выделения тех се-
мантических признаков и архиэлементов семантического
уровня (архисем), составляющих специфику именно этой
структуры, то "сцепление мыслей", о котором говорил Л.
Толстой.
Графический образ поэзии Различие между поэтическим и непоэтическим текстом состоит, в частности, в том, что количество структурных уровней и значимых их элементов в обычном языке замкну- то и известно говорящему заранее. В поэтическом же тексте слушателю или читателю еще предстоит установить, какова совокупность-кодовых систем, регулирующих пред- ложенный ему текст. Поэтому любая система закономерностей в принципе мо- жет быть воспринята в поэзии как значимая. Для этого необходимо, чтобы она, во-первых, была ощутимо урегули- рована и этим отличалась от неорганизованного текстово- го фона и, во-вторых, нарушалась определенным, внутрен- не закономерным, образом. Множество возможных нарушений даст разнообразие информационных возможностей внутри данного типа организации. Графическая урегулированность служит интересным при- мером реализации этой особенности поэтических текстов. Она позволяет проследить некоторые общие закономерности отношения поэтической структуры к общеязыковой. В ес- тественном языке графическая структура - его письменная форма - не является ни стилем, ни какой-либо особой системой выразительности. Она представляет собой лишь графический адекват устной формы языка. Поэтический текст со своей общей установкой на мак- симальную упорядоченность подразумевает презумпцию и графической упорядоченности текста. Прежде всего следу- ет отметить совмещение графической строки и стиха. Это, по сути дела, чисто служебное обстоятельство приобрета- ет столь большое значение, что при установке на пре- дельную невыраженность структурных средств, сведение их к "минус-приемам" графическая разбивка на стихи может остаться единственным сигналом о принадлежности текста к поэзии. Следует отметить, что в период зарождения русской письменной поэзии нового времени требования к графичес- кому оформлению стиха были значительно более суровыми, чем в дальнейшем. Поэзия эпохи барокко, освободившись от обязательного союза с музыкой, настолько прочно сли- лась с рисунком, что сама воспринималась как разновид- ность изобразительного искусства. При этом с наивной последовательностью соблюдался иконический принцип, пе- ренесение которого на языковые знаки вообще составляет типичную черту поэзии. В стихах Симеона Полоцкого гра- фический рисунок текста в ряде случаев определялся со- держанием.
1 Стихотворения в форме звезды или сердца см.: Симе- он Полоцкий. Избр. соч. М.; Л., 1953. Лист между с. 128 и 129.
Но и в XVIII в. для стихов употреблялись некоторые виды типографского выделения, которые в применении к прозаи- ческому тексту производили впечатление излишней изыс- канности: рамки, виньетки и пр. Печатный и рукопис- но-альбомный поэтический текст органично сочетался с иллюстрацией, между тем как роман, в лучшем случае, сопровождался "картинкой" на титульном листе. К концу XVIII в., поскольку противопоставление поэ- зии и прозы как двух функционально различных видов ху- дожественной речи окончательно закрепилось в сознании читателей и необходимость в укреплении его отпала, зна- чимость сохранилась лишь за основным признаком - раз- бивкой на стихи. Зато обнаружились разные графические стили внутри стиховой структуры. Так, Н. М. Карамзин ввел ряд специфически поэтичес- ких типов употребления знаков препинания (тире, много- точие), Жуковский стал использовать курсив как интона- ционное средство. В эту же пору вводится ряд других значимых элементов графики. Интересным примером того, как последовательное вве- дение и нарушение некоторой графической упорядоченности становится средством художественной выразительности, является нумерация строф в "Евгении Онегине". Нумерация строф при помощи цифровых обозначений встречалась в ев- ропейской поэзии пушкинской эпохи. Поскольку цифровое обозначение сразу же задавало жесткую упорядоченность, нарушение ее становилось в высшей мере неожиданным и, следовательно, способным нести большую информацию. Пушкин широко использовал эту возможность. Он про- пускал строфы, ставя лишь их номера, в ряде случаев не только тогда, когда действительно исключал реально су- ществовавший текст, но и из чисто композиционных, идей- но-художественных соображений, обозначая номером никог- да не существовавшую строфу. Аналогичный прием Пушкин, видимо, готов был приме- нить и к нумерации глав. Выпустив главу, посвященную путешествию Онегина, он не смог пропустить номер: это было бы равно возведению на себя открытого подозрения в сочинении цензурно неприемлемых текстов. Позволить себе это в печати Пушкин в 1830-е гг. не мог. Но он ясно дал понять читателю, что настоящий номер последней главы - девятый. Особый этап в развитии графической стороны поэтичес- кого текста наступает в XX в. На фоне устоявшихся норм поэтической графики XIX столетия возникают различные индивидуальные графические манеры (пионером здесь выступает Андрей Белый). Можно говорить о графическом рисунке поэтического текста, присущем В. Маяковскому, В. Хлебникову, М. Цветаевой, И. Сельвинскому и многим другим поэтам. На этом фоне возникает вторичная индивидуальность графики, ее под- черкнутая традиционность (Б. Пастернак, Э. Багрицкий, А. Твардовский). Графическая структура стиха еще почти не изучена'. В порядке предварительных замечаний можно выделить графи- ку ритмико-синтаксической ин-
В недавнее время на эту сторону вопроса обратил внимание А. Жовтис (см. его книгу "Стихи нужны", Ал- ма-Ата, 1968).
тонации (пробелы, расположение стихов) и графику лекси-
ческой интонации (шрифты).
Если эти виды графической выразительности в опреде-
ленном отношении представляют лишь графические адекваты
неграфических структурных уровней, то в ряде случаев
графика в поэзии составляет самостоятельный структурный
уровень, который не может быть передан ничем, кроме нее
самой. Таково, например, в поэме Маяковского
"150000000" воспроизведение не только текста, но и
внешнего вида афиши в начале текста. Такую же роль иг-
рает включение в лирическую поэму "Про это" технических
приемов газетно-репортажной верстки в расположении заг-
лавий. Характер газетного стиля в расположении полос
играет здесь не меньшую роль, чем откровенно альбомное
и поэтому ироническое цитирование графического эвфемиз-
ма:
Имя
этой
теме:
...!
Почти не изучены те формы нового синтеза текста и
графики, которые создавались в плакатах Маяковского -
Родченко, фотомонтажах С. Третьякова и которые сущест-
венно повлияли на использование словесного текста в
монтажной системе С. Эйзенштейна.
Сходные проблемы возникают при изучении сочетания
стихотворного текста и рисунка, например, в поэзии для
детей.
В поэзии XIX в. прочно завоевала себе место неточная
рифма. Именно под ее влиянием было обнаружено, что риф-
ма - явление не графическое, а звуковое. Одновременно в
языкознании начал все более проявляться интерес к зву-
ковой стороне языка, фонетика обособилась в самостоя-
тельную дисциплину и быстро выдвинулась вперед: ее
опытный, связанный с акустикой и поддающийся измерениям
характер импонировал общему духу научного позитивизма.
В этой обстановке сложилась "слуховая школа" в филоло-
гии.
Поэзия символизма, видевшая в стихах "музыку прежде
всего", закрепила ее торжество2. Мысль о том, что поэ-
зия - это звучащий текст, что стихи рассчитаны на слу-
ховое восприятие, стала всеобщей. Истина эта кажется
настолько очевидной, что проверка ее представляется
многим совершенно излишней.
Ср. ироническое описание аналогичного жеманного
употребления многоточий в стихотворении М. Исаковского:
"В каждой строчке - только точки. / Догадайся, мол, са-
ма" ("И кто его знает...").
2 Символизм с его ориентацией на музыку культивиро-
вал в графике интонационные моменты. Футуризм связывал
литературу не с музыкой, а с живописью, и это повлияло
на появление таких элементов, как "лесенка" Маяковско-
го, стремление к синтезу текста и графики.
Мы уже убедились, что звуковая природа стиха имеет не
фонетический, а фонологический характер, то есть связа-
на со смыслоразличением. А если это так, то вряд ли
графика - одна из разновидностей организации языкового
текста - может быть безразлична для его структуры. Ко-
нечно, значение графической организации текста менее
существенно, чем фонологической, в силу подчиненной ро-
ли графической формы языка. Но можно ли ее не учитывать
вообще? Между тем попытки проследить буквенную органи-
зацию текста часто встречают сопротивление со стороны
специалистов, считающих, что только фонематическая
структура отражает реальность стиха.
Так, с точки зрения фонологии русского языка "ю" не
существует - это йотированный гласный "у", и при подс-
чете гласных в той или иной строке "ю" следует приплю-
совывать к "у". Однако поэтическое сознание, например,
Лермонтова формировалось под влиянием не только произ-
ношения, но и (как у всякого человека книжной культуры)
графики. Когда Лермонтов писал:
Я без ума от тройственных созвучий
И влажных рифм - как например на ю...1 -
"ю" для него имело отчетливое собственное значение,
хотя это - только графема. Слиться с "у" в его сознании
"ю" не могло, несмотря на чисто графический характер
различия между ними. Более того, очевидно, что между
"е" и "ять" в русском литературном языке конца XIX -
начала XX в. разница была лишь графическая. Однако мож-
но было бы показать, что унификация этих знаков в ряде
случаев меняет облик организации текста. Неразличение
"е" и "ять" было знаком неграмотного сознания, и в язы-
ковом мышлении культурного человека они не уравнива-
лись. Показательна настойчивость, с которой Блок требо-
вал, чтобы его собрание сочинений, начатое издаваться
до реформы орфографии 1918 г., было допечатано по ста-
рой системе. Перевод текста на новую графику для него
менял текст значимым, но не предусмотренным поэтом об-
разом.
Все это необходимо напомнить, поскольку именно в
графике, под влиянием убеждения, что текст - это звуча-
ние, допускается наибольший редакторский произвол. Меж-
ду тем модернизация графики - явление не столь уж безо-
бидное и безболезненное для авторского текста, как это
принято думать.
Особо следует остановиться на случаях необычных ав-
торских написаний. Известно, что Вяземский отстаивал
свое право на орфографические ошибки как на выражение
своей личности в тексте. Блок настаивал на написании
"жолтый", отличая его от "жёлтый". Примеры эти можно
было бы умножить.
Во всех случаях, когда мы улавливаем в графике пред-
намеренную организацию, можно говорить о поэтическом
значении графики, поскольку все организованное в поэзии
делается значимым. Но графика уже организована в общей
системе языка. Значима ли эта организация? Можно пред-
положить, что во всех случаях, когда графическая систе-
ма совпадает с фонологической и они предстают в созна-
нии носителя языка как единая система, графика
Лермонтов М. Ю. Соч.: В 6 т. М.; Л., 1955. Т. 4. С. 172.
реже становится носительницей поэтических значений. Но там, где автоматизм их связи разрушается и обнажается конфликт между этими системами, возникает потенциальная возможность насыщения графики поэтическим смыслом. Поскольку устная жизнь художественного текста регу- лируется исполни-тельством (декламацией), письменный текст должен иметь соответствующие знаки организации. Эту роль выполняет графика.
Уровень морфологических и грамматических элементов Основываясь на изложенном и несколько забегая впе- ред, можно сформулировать вывод: в поэтическом тексте все элементы взаимно соотнесены и соотнесены со своими нереализованными альтернативами, следовательно - семан- тически нагружены. Художественная структура проявляется на всех уровнях. Поэтому нет ничего' более ошибочного, чем разделять текст художественного произведения на "общеязыковую часть", якобы не имеющую художественного значения, и некие "художественные особенности". Опираясь на сформулированные нами исходные предпо- сылки подхода к поэтической структуре, можно заранее предположить, что и морфолого-грам-матический уровень поэтического текста не равнозначен общеязыковому. Вопрос о поэтической функции грамматических катего- рий в художественном тексте был предметом научного рассмотрения в работах Р. Якобсона. Разделяя в языке значения "материальные", лексические, и "насквозь грам- матические, чисто реляционные", Якобсон пишет: "Поэзия, налагая сходство на смежность, возводит эквивалентность в принцип построения сочетаний. Симметричная повторен- ность и контраст грамматических значений становятся здесь художественными приемами"'. Действительно, грамматические значения, благодаря тому что стихийное, бессознательное их употребление в языке заменяется значимым построением текста художни- ком, могут приобретать необычную для них смысловую вы- разительность, включаясь в необычные оппозиции. Совершенно очевидно, что в рифмах типа: Пора, мой друг, пора! [покоя] сердце просит - Летят за днями дни, и каждый день уносит... (III, 330)
Как с древа сорвался предатель ученик, Диявол прилетел, к лицу его приник... (III, 418)
1 Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Poetics. Poetyka. Поэтика. Warszawa, 1961. С. 403, 405. См. также названную вы- ше работу В. В. Иванова "Лингвистические вопросы сти- хотворного перевода".
мы имеем дело с разными структурными явлениями. Если
отвлечься от эффекта, который возникает в первом случае
в связи с нарушением запрета на глагольную рифму и об-
разованием негативной структуры, воспринимаемой поэтом
и слушателем его эпохи как отказ от условностей поэти-
ческой структуры вообще, движение к простоте, не-поэ-
зии, то и тогда мы не можем не заметить разницы между
исследуемыми типами рифм.
В первом случае в паре "просит - уносит" совпадает
не только ритмико-фонологическая сторона рифмы, но и
морфемно-грамматическая. Именно они составляют нейтра-
лизующуюся основу рифмуемой пары, в то время как в со-
отнесенно-контрастной позиции оказывается корневая
часть - носитель лексико-семантического содержания.
Кстати, интерес зрелого Пушкина и поэтов реалистической
школы к глагольным и другим грамматическим рифмам был
связан не только с эффектом нарушения канона и расшире-
нием границ самого понятия рифмы (что, конечно, имело
место), но и со стремлением перенести акцент на пред-
метное, объектное семантическое содержание (на корневую
основу слова), на то, что Р. Якобсон назвал "материаль-
ной утварью языка"'. В рифмуемой паре "ученик - приник"
положение иное:
основой для аналогии выступает только ритмико-фоно-
логическая сторона рифмы. Грамматические значения под-
черкиваются и вступают между собой в сложные отношения
эквивалентности.
В отличие от фонологических элементов структуры, ко-
торые всю свою значимость получают от лексических еди-
ниц, морфологические (и другие грамматические) элементы
структуры имеют и самостоятельное содержание. Они выра-
жают в поэзии реляционные значения. Именно они в значи-
тельной степени создают модель поэтического видения ми-
ра, структуру субъектно-объектных отношений. Ясно,
сколь ошибочно сводить специфику поэзии к "образности",
отбрасывая то, из чего поэт конструирует свою модель
мира. Р. Якобсон указал в цитированной выше статье на
значение местоимений в поэзии. "Местоимения явственно
противопоставлены остальным изменяемым частям речи, как
насквозь грамматические, чисто реляционные слова, ли-
шенные собственно лексического, материального значе-
ния"2.
Реляционные отношения выражаются и другими граммати-
ческими классами. Весьма существенны в этом отношении
союзы:
В тревоге пестрой и бесплодной
Большого света и двора... (III, 405)
Здесь в форме подчеркнутого параллелизма рядом пос-
тавлены два союза "и", две, как будто тождественные,
грамматические конструкции. Однако они не тождественны,
а параллельны, и их сопоставление лишь подчеркивает
разницу. Во втором случае "и" соединяет настолько рав-
ные члены, что даже теряет характер средства соедине-
ния. Выражение "большой свет и двор" сливается в одно
фразеологическое целое, отдельные компоненты которого
1 Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Poetics. Poetyka. Поэтика. Warszawa, 1961. С. 438. 2 Там же. С. 405.
утрачивают самостоятельность. В первом случае союз "и"
соединяет не только разнородные, но и разноплановые по-
нятия. Утверждая их параллельность, он способствует вы-
делению в их значениях некоего общего семантического
поля - архисемы, а понятия эти, в свою очередь, пос-
кольку явно ощущается разница между архисемой и каждым
из них в отдельности, бросают на семантику союза отсвет
противительного значения. Это значение отношения между
понятиями "пестрый" и "бесплодный" могло бы пройти нео-
щутимым, если бы первое "и" не было параллельно второ-
му, в котором этот оттенок начисто отсутствует, и, сле-
довательно, выделялось в акте сопоставления.
Подобные же примеры того, что грамматические элемен-
ты приобретают в поэзии особый смысл, можно было бы
дать для всех грамматических классов.
Мысль Р. Якобсона нуждается, на наш взгляд, лишь в
одной коррективе. Увлекшись красивой параллелью грамма-
тики и геометрии, Якобсон склонен противопоставлять
грамматические - чисто реляционные - значения матери-
альным, лексическим. В поэзии безусловное разграничение
этих уровней (при большей, как мы уже отмечали, незави-
симости, чем на уровне звуков поэтической речи) не
представляется возможным. Это очень хорошо заметно на
примере тех же местоимений, отношения которых конструи-
руют модель поэтического мира, в то время как конструк-
ция содержания самого этого местоимения часто оказыва-
ется в зависимости от всего понятийного (лекси-ко-се-
мантического) строя произведения в целом.
Поясним эту мысль примером. Остановимся на стихотво-
рении Лермонтова "Дума" - одном из наиболее ярких в
русской поэзии примеров раскрытия основной авторской
мысли через системы субъектно-объектных отношений, на-
шедших выражение главным образом в местоимениях. Но это
же стихотворение - яркий пример связи между чисто реля-
ционным и вещественным планами. Не связанные в языке,
они соотнесены в стихотворении, поскольку и субъект
("я"), и объект (здесь - "мы") имеют не общеязыковые
значения, а моделируются на глазах у читателя.
Начало стихотворения провозглашает разделение субъ-
екта и объекта. Субъект дан в форме местоимения первого
лица единственного числа "я", объект - местоимения
третьего лица единственного числа: "состарится оно",
"его грядущее" и прямо назван - "поколенье". Расположе-
ние субъекта и объекта по грамматической схеме: подле-
жащее - дополнение со связью между ними - предикатом,
выраженным переходным глаголом "гляжу":
Я гляжу на поколенье -
резко разделяет их как две отдельные и противопос-
тавленные сферы. Действие это: "гляжу" - имеет не толь-
ко направление, но и эмоциональную окраску, переданную
обстоятельством образа действия "печально" и еще более
углубляющую пропасть между "я" и "оно".
гляжу
Я------------поколенье
печально
В этой строфе намечен и облик "поколенья": "его гря-
дущее - иль пусто, иль темно", оно "в бездействии сос-
тарится". Очень существенна конструкция четвертого сти-
ха, представляющего грамматическую параллель к первому.
Только в этих двух стихах первого четверостишия субъект
выражен местоимением. Достаточно обнажить грамматичес-
кую форму текста -
Я гляжу печально...
Оно состарится в бездействии...
чтобы увидеть параллельность и структуры предложе-
ния, и расположения и характера второстепенных членов
(в обоих случаях - это обстоятельство образа действия).
Схему предложения можно представить в следующем виде:
| Субъект: | Предикат: |
| выраженный | глагол |
| личным | |
| местоимением | Обстоятельство образа действия |
| единственного | (наречие или существительное |
| числа | в функции наречия) |