Однако эта общая схема служит лишь основанием для па- раллели (аналогии), то есть для того, чтобы сделать различие информационно нагруженным фактором. Сопоставим глаголы "гляжу" и "состарится". Грамматическое значение переходности получает в поэтическом контексте дополни- тельный смысл. Оно поддерживается наличием в первом случае и отсутствием во втором дополнения при глаголе. Выступая как различие в аналогии, признак этот активи- зируется. Однако эта реляционная схема тесно переплета- ется с лексической - активным обликом осуждающего ав- торского "я" и пассивным "оно" (к глаголу - обозначению действия - обстоятельство "в бездействии"!). Большое значение имеет рифма "поколенье - сомненье". Мы уже ви- дели, что отношения рифмы всегда смысловые. "Поколенье" приравнено "сомненью", за которым тянется грамматически однородное и фонетически связанное с ним "познанье". Представляет интерес и модуляция глагольного време- ни. Пара "я гляжу" - "оно состарится" дифференцируется не только залогом, но и временем. Будущее время в речи о поколении приобретает в стихотворении структурную значимость тем более, что лексический ряд отрицает на- личие у этого поколения будущего ("его грядущее - иль пусто, иль темно"). Реляционная (грамматическая) и ве- щественная (лексическая) конструкции соотнесены по принципу контраста. Однако уже в первом четверостишии содержится эле- мент, резко противоречащий всей ярко выраженной проти- вопоставленности его субъектно-объектных полюсов. Поко- ление уже в первой строке характеризуется как "наше". А это переносит на отношение субъекта к объекту (кото- рое до сих пор мы рассматривали как антагонистическое в соответствии со схемой "я" - "оно") всю систему отноше- ний типа "я - наше поколенье". Субъект оказывается включенным в объект как его часть. Все то, что присуще поколению, присуще и автору, и это делает его разобла- чение особенно горьким. Перед нами - система граммати- ческих отношений, создающая модель мира, решительно не- возможную для романтизма. Романтическое "я" поглощало действительность; лирическое "я" "Думы" - часть поколе- ния, среды, объективного мира. Установив сложную систему отношений между "я" и "оно" ("поколенье"), Лермонтов в следующей части сти- хотворения резко ее упрощает, объединив субъект и объ- ект единым "мы". Сложная диалектика слияния и противо- поставления себя и своего поколения оказывается сня- той.
Я = ОНО
МЫ
Оппозиция "я" - "оно" снята в "мы", и все дальнейшее стихотворение строится на настойчивом повторении: "бо- гаты мы, едва из колыбели...", "жизнь уж пас томит", "мы вянем без борьбы...", "мы иссушили ум...", "наш ум не шевелят" и т. п. В промежутке между пятой строкой, в которой это новое (отличное от первого стиха) местоиме- ние первого лица множественного числа появляется впер- вые, и сорок первой, в которой оно фигурирует в послед- ний раз (37 стихов), "мы" в различных падежах фигуриру- ет пятнадцать раз. Особенно важно отметить, что местои- мение "мы" в разных формах играет грамматическую роль и субъекта, и объекта в предложении, объединяя оба члена реляционной пары "я - оно". Мы богаты ошибками... Мы вянем... Мы иссушили... Мы едва касались... Мы не сберегли... Мы извлекли... Мы жадно бережем... Мы ненавидим... Мы любим... Мы спешим к гробу... Мы пройдем над миром... Жизнь нас томит... Мечты поэзии... наш ум не шевелят.. Забавы нам скучны...
Знак контрастного сопротивопоставления.
(Мы исключаем из рассмотрения характер местоимений в строках 13-16 - после "Так тощий плод, до времени соз- релый...", - так как они структурно выпадают, представ- ляя сюжетно вставной эпизод - сравнение, а генетически - вставку более ранних строк из стихотворения "Он был рожден для счастья, для надежд..." 1830) Легко заметить постоянный для всей этой части сти- хотворения конфликт между грамматической и лексической структурами. Первая, строясь по принципу: субъект = действие или действие = объект подразумевает наличие деятельности. Вторая всем под- бором глаголов опровергает это. Так из соотнесения грамматической и лексической структур возникает основ- ной семантический мотив этой части - бездеятельность или пустая, ложная деятельность. Реляционные связи лермонтовского "мы" с окружающим миром (которые строятся из материала грамматических от- ношений) не раскрываются перед нами во всей полноте вне содержания этого "мы", в строительстве которого актив- ное участие принимают элементы лексического уровня. Нетрудно заметить, что лексическая структура цент- ральной части стихотворения построена на контрастах и оксюморонах. При этом прослеживаются любопытные законо- мерности: I К добру и злу постыдно равнодушны... II ...И ненавидим мы, и любим мы случайно, Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви, И царствует в душе какой-то холод тайный, Когда огонь кипит в крови. I. Специфика построения "лексико-грамматической фи- гуры" первого примера такова, что взаимно накладывает лексическую противопоставленность слов "добро" и "зло" на полное тождество их грамматических структур и син- таксической позиции. Лексические антонимы оказываются в положении параллелизма. Союз "и" только подчеркивает их реляционное равенство. к добру постыдно равнодушны к злу Таким образом, поскольку в поэзии грамматический уровень проецируется на семантический, "добро" и "зло" оказываются уравненными (эта грамматическая структура поддерживается лексическим значением слова "равнодуш- ны"). "Добро" и "зло" образуют архисему, из которой исключается все, составляющее специфику каждого поня- тия, и сохраняется их общее значение. Если выделить в понятиях "добро" и "зло" их общую сущность, то ее можно будет сформулировать приблизительно так: "моральная ка- тегория, какая именно - не имеет значения". Именно такова модель этики "мы" - поколения "Думы". II. И здесь мы можем применить ту же систему рассуж- дений о сочетании лексической противоположности и грам- матического тождества, превращающего понятия "любим" и "ненавидим" во взаимные модели. И они нейтрализуются в архисеме - "эмоция безразлично какой направленности". Так моделируется эмоциональный мир "мы". Сложная систе- ма лексических оппозиций построена так, чтобы опроверг- нуть основную семантику всех опорных слов, ввести чита- теля в мир обесцененных ценностей. "Богаты - ошибками", "жизнь - томит", "праздник - чужой", "наука - бесплод- ная", "клад - бесполезный", "роскошные забавы - скуч- ны". Лексическое значение всех этих основных существи- тельных, составляющих "инвентарь" мира "поколения", оп- ровергнуто, развенчано. Богатство ошибками - не богатс- тво, а бедность; бесполезный клад - не клад; чужой праздник - не праздник; бесполезные науки - не науки; томительная жизнь - не жизнь. Таким образом, инвентарь мира "поколения" сос- тавлен из "минус-понятий" - не понятий, а их отрицания, он негативен по существу. Причем, поскольку добро и зло, любовь и ненависть, холод и огонь в нем уравнены, он принципиально безоценочен. Оценочность в нем замене- на лексикой типа: "равнодушны" (к добру и злу), "случайно" (ненавидим и любим) и т. д. Так вырисовывается структура того "мы", которое пог- лотило всю среднюю часть стихотворения, вобрав в себя "я" и "оно" первой части. Однако, признав себя самого частью своего поколения, времени, их недуги - своими собственными, соединив субъективное и объективное, са- тиру и лирику в единой конструкции, Лермонтов и в этой части не дал своему "я" исчезнуть, полностью раство- риться в "мы". Не выраженное в местоименной форме, оно присутствует в системе оценочных эпитетов, резко осуж- дающих "мы" и контрастирующих с его подчеркнутым эти- ческим безразличием. "К добру и злу - равнодушны" - да- ет структуру "мы". Эпитет "постыдно" вводит некий субъ- ект, явно внешний по отношению к "мы". Стихи: Перед опасностью позорно-малодушны, И перед властию- презренные рабы, - также дают совершенно иную структуру отношений, чем в других строках. "Мы" совсем не представляет здесь единственный конструируемый мир. Оно сопоставлено с объективной (и резче - политической) реальностью: рабы политическая власть------------мы----------опасность
малодушны
Такой двучлен, сменивший монистический мир, целиком заполненный "мы", который присущ структуре других сти- хов этой части, должен быть дополнен третьим, не наз- ванным, но реляционно определенным членом, с позиции которого отношение "мы" к действительности характеризу- ется как "позорное" и "презренное". То, что этот третий член грамматически не выделен, чрезвычайно существенно: противопоставление "я" - "оно" оказалось снятым в силу особенностей художественного мышления Лермонтова этих лет, а основания для другой антитезы пока еще не найде- но. Основа этой антитезы появляется в последних четырех стихах. Грамматическая структура резко меняется. "Мы" из субъекта переходит в объект. Чтобы понять значение этого, достаточно сопоставить: Забавы нам скучны... Мечты поэзии... наш ум не шевелят, - из средней части с заключительными: Потомок оскорбит наш прах, - чтобы увидеть глубокую разницу. В формально-грамма- тическом отношении конструкции: Мечты не шевелят наш ум, потомок оскорбит наш прах - однотипны. Но именно это подчеркивает и глубокое различие. В плане содержания в первом предложении было лишь одно действующее лицо - "мы", хотя и в пассивной позиции прямого объекта. Второе предложение имеет два личных центра. Причем здесь подлежащее - не местоиме- ние, действующее лицо названо - это "потомок". Именно он занимает место не названного в центральной части третьего члена. Вокруг него сгущены оценочные эпитеты. Его стих - "презрительный", насмешка - "горькая". "Мы" превратилось из субъекта в объект, наблюдается извне и подлежит осуждению. Очень интересно промодулировано глагольное время всех трех частей "Думы": первая часть дает настоящее время для "я" и отрицание будущего ("минус-будущее") для "поколения". Вся центральная часть дана в настоящем времени, что особенно заметно, благодаря большой гла- гольной насыщенности. Последнее четверостишие переносит действие в будущее: "потомок оскорбит". Это поддержива- ется установлением возрастных отношений "потомка" и "нашего поколения", иерархии отцов, "нас" и потомков: Насмешкой горькою обманутого сына Над промотавшимся отцом. То авторское "я", которое было в первой части проти- вопоставлено "поколению", во второй - влито в него, в третьей - выступает от лица потомка - "судьи и гражда- нина". Но это именно синтез, а не отбрасывание ка- кой-либо из частей, и, несмотря на всю резкость осужде- ния, не забыто, что "я" было отождествлено с "мы", - частица автора есть не только в голосе потомка, но и в прахе поколения. Недаром ему придано определение "наш". Горькие оценочные эпитеты связывают автора и потомка, местоиме- ние - автора и "наше поколенье". Местоимения вообще чрезвычайно существенны для дока- зательства влияния грамматического строя на конструкцию поэтического текста. Остановимся на одном примере: сю- жетном построении лирического стихотворения. В основе сюжета в лирике, в конечном счете, лежат определенные жизненные ситуации. Это настолько бесспор- но, что неоднократно делались попытки непосредственных реконструкций реальных отношений между автором и окру- жающими его людьми на основании лирики. Речь идет не только о фольклористике, где опыты реконструкций семей- но-бытовых отношений по материалам лирики представляют собой очень распространенный исследовательский прием, но и о таких трудах, как классическая монография акаде- мика А. Н. Веселовского о Жуковском. Давно уже было, однако, отмечено, что между жизнен- ными ситуациями и "лирическими ситуациями" поэтического текста располагается определенная кодирующая система, которая определяет то, как те или иные явления из мира реальности преломляются в конструкции текста. Игнорируя законы этой трансформации и полагая, что тут имеет мес- то элементарное "удвоение реальности", мы рискуем или повторить ошибки наивного биографизма, или утратить са- мую специфику художественного воссоздания мира. Очевидно, что одной из основных кодирующих систем этого типа будет структура художественного мышления и - на более высоком уровне - структура идеологических мо- делей данного общества. Однако стоит сопоставить роман и лирическое стихотворение, принадлежащие к одной и той же художественной и идеологической системе, чтобы убе- диться, что в основе их построения лежат совершенно разные типы внутренней структуры. Это убеждает нас, что мы еще не знаем тех промежуточных кодов, которые транс- формируют определенный жизненный материал в сюжетные ситуации художественного текста. То, что среди них сле- дует назвать и структуру языка, вытекает, в частности, и из совершенно различной функции местоимений в сюжет- ной организации лирических и повествовательных жанров. Если в повествовательных жанрах сюжетные ситуации моделируют некоторые реальные эпизоды на языке опреде- ленных идейно-художественных структур, то лирика добав- ляет еще одно звено - систему местоимений, которая ста- новится универсальной моделью человеческих отношений. Такие, например, вполне возможные в нелирических жанрах ситуации, как любовный четырехугольник (сравни еще бо- лее сложную ситуацию в комедии Фонвизина "Бригадир"), в лирике почти не встречаются. То, что герои повествова- тельного произведения могут в грамматическом отношении все принадлежать одному, а именно третьему лицу, свиде- тельствует, что категория лица здесь вообще не значима (значение ее обостряется лишь в связи с проблемой ска- за).
I Исключения типа стихотворения Гейне "Ein Jiingling liebt ein Madchen" ("Девушку юноша любит", пер. В. Зор- генфрея) своей явной необычностью лишь подтверждают об- щее правило. Все персонажи этого текста принадлежат, как в повествовательных жанрах, одному - третьему - ли- цу.
Иное дело лирика. Все лирические персонажи разделяются по схеме местоимений первого, второго и третьего лица. Устанавливая типы связей - отношений между этими семан- тическими центрами, мы можем получить основные сюжетные схемы лирики. Полученные таким образом сюжетные модели будут иметь наиболее общий, абстрактный характер. Даже если учесть, что лирика каждой культурно-исторической эпохи или литературного направления дает сравнительно ограниченный набор персонажей - значительно более уз- кий, чем повествовательные и драматические жанры тех же лет, - все равно, перечень героев всегда будет давать более конкретный уровень, чем соответствующая схема от- ношения местоимений. Так, например, можно выделить сю- жетную схему, центрами которой будут "я" и "ты", а от- ношение между ними будет строиться по схеме доминирова- ния второго центра над первым и зависимости первого от второго. В конкретных текстах конкретных эпох "ты" мо- жет интерпретироваться как "возлюбленная", "дева", "Бог"; "родина", "народ", "монарх". Однако на определенном - высоком - уровне абстракции между этими сюжетами мож- но будет установить отношение изоморфизма. Вместе с тем очевидно, что сюжет с участием одних и тех же персона- жей, но расположенных, например, не по схеме "я" - "ты", а в относительной связи "я" - "он", значительно видоизменяется. Приведем еще более ясный пример. Попробуем сравнить две возможные интерпретации системы "я" - "ты": Я - Иов, ты - Бог - и противоположную (например, у Ломоно- сова). Очевидно, сколь большие семантические возможнос- ти заключены в отношении местоименной схемы к интерпре- тирующим ее структуру персонажам. Видимо, значение "быть первым лицом", "быть вторым лицом" или "быть третьим лицом" включает в себя элемен- тарное и одновременно основное определение мест этих лиц в конструкции коллектива. Причем эта формаль- но-грамматическая схема, имеющая в практическом языке значение лишь в определении направленности речи и в ее отношении к говорящему, приобретает особый смысл, лишь только текст становится поэтической моделью мира. Пока- зательно, что чем выше моделирующая роль текста, тем значительнее конструктивная функция местоимений. В сак- ральном тексте или в лирике "право быть первым лицом" - совершенно определенная характеристика, которая одноз- начно предопределяет сущность персонажа и его поведе- ние. Чем отчетливее текст направлен на изображение не "эпизода из жизни", а "сущности жизни", чем отчетливее он имеет установку на изображение не речи действитель- ности, а ее языка, тем весомее в нем роль местоимений. То, что лирические сюжеты связаны с местоименной структурой данного языка, отчетливо видно, например, при переводе с французского языка на русский стихотво- рений, содержащих обращение к Богу (французский текст употребляет при этом местоимение "vous", не адекватное ни русскому "вы", ни русскому "ты". Появление в русских переводах "ты", по сути дела, представляет трансформа- цию сюжета текста, поскольку допускает такие контексты, которые для "vous" невозможны).
Лексический уровень стиха Стихотворение состоит из слов. Кажется, нет ничего очевиднее этой истины. И тем не менее, взятая сама по себе, она способна породить известные недоразумения. Слово в стихе - это слово из естественного языка, еди- ница лексики, которую можно найти в словаре. И тем не менее оно оказывается не равно самому себе. И именно сходство, совпадение его со "словарным словом" данного языка делает ощутимым различие между этими - то расхо- дящимися, то сближающимися, но отделенными и сопостав- ленными - единицами: общеязыковым словом и словом в стихе. Поэтический текст представляет собой особым образом организованный язык. Язык этот распадается на лексичес- кие единицы, и закономерно отождествить их со словами естественного языка, поскольку это самое простое и нап- рашивающееся членение текста на значимые сегменты. Од- нако тут же обнаруживаются и некоторые трудности. В ка- честве текста на некотором языке: русском, эстонском или чешском - стихотворение реализует лишь некоторую часть лексических элементов данного языка. Употреблен- ные слова входят в более обширную систему, которая лишь частично реализуется в данном тексте. Если мы рассматриваем данный поэтический текст как особым образом организованный язык, то последний будет в нем реализован полностью. То, что представляло часть системы, окажется всей системой'. Последнее обстоятельство весьма существенно. Всякий "язык культуры", язык как некоторая моделирующая систе- ма претендует на универсальность, стремится покрыть со- бой весь мир и отождествить себя с миром. Если же ка- кие-либо участки реальности не покрываются этой систе- мой (например, "низкая природа" или "низкая лексика" не входят в мир высокой поэзии классицизма), то, с ее точ- ки зрения, они объявляются "несуществующими". В результате складывается характеризующая данную культуру система языков-моделей, которые находятся меж- ду собой в отношении изоморфизма (подобия), взаимно уподобляясь друг другу как разные модели единого объек- та - всего мира. В этом смысле стихотворение как целостный язык по- добно всему естественному языку, а не его части. Уже тот факт, что количество слов этого языка исчисляется десятками или сотнями, а не сотнями тысяч, меняет весо- мость слова как значимого сегмента текста. Слово в поэ- зии "крупнее" этого же слова в общеязыковом тексте. Нетрудно заметить, что, чем лапидарнее текст, тем весо- мее слово, тем большую часть данного универсума оно обозначает.
Мы сознательно несколько упрощаем вопрос. На самом деле текст стихотворения можно представить как реализа- цию ряда (иерархии) языков: "русский язык", "русский литературный язык данной эпохи", "творчество данного поэта", "поэтический цикл как целостная система", "сти- хотворение как замкнутый в себе поэтический мир". По отношению к каждой из этих систем текст будет выступать как разная степень реализации, будет меняться и его от- носительная "величина" на фоне системы.
Составив словарь того или иного стихотворения, мы полу- чаем - пусть грубые и приблизительные - контуры того, что составляет мир, с точки зрения этого поэта. Кюхельбекер употребил в "драматической шутке" "Шекс- пировы духи" выражение: Пас стада главы моей... Пушкин пометил в скобках: "вшей?" (XIII, 248). Почему Кюхельбекер не заметил комического эффекта этого стиха, а Пушкину он бросился в глаза? Дело в том, что "вшей" не было ни в поэтическом мире Кюхельбекера, ни в той "высшей реальности", которая была для него единственно подлинной реальностью. Они не входили в его модель мира, присутствуя как нечто внесистемное и не существующее в высшем смысле. Лексика поэзии Пушкина, при всей приблизительности этого критерия, строит иную структуру мира: Теперь у нас дороги плохи, Мосты забытые гниют, На станциях клопы да блохи Заснуть минуты не дают... ("Евгений Онегин") Поэтому совершенно однозначные в системе Кюхельбеке- ра стихи для Пушкина начинают звучать как двусмыслен- ные. Таким образом, словарь данного поэтического текста будет представлять, в первом приближении, его универ- сум, а составляющие его слова - заполнение этого уни- версума. Отношение между ними воспринимается как струк- тура мира. Поэтический мир имеет, таким образом, не только свой список слов, но и свою систему синонимов и антонимов. Так, в одних текстах "любовь" может выступать как сино- ним "жизни", в других - "смерти". "День" и "ночь", "жизнь" и "смерть" могут в поэтическом тексте быть си- нонимами. Напротив того, одно и то же слово может быть в поэзии не равно самому себе или даже оказываться собственным антонимом. Жизнь - это место, где жить нельзя... (М. Цветаева. "Поэма конца") Дом - так мало домашний... (М. Цветаева. "Дом") Но эти же самые слова, получая в поэтической струк- туре особый смысл, сохраняют и свое словарное значение. Конфликт, напряжение между этими двумя типами значений тем более ощутимы, что в тексте они выражены одним и тем же знаком - данным словом. А ВЫ МОГЛИ БЫ? Я сразу смазал карту будня, плеснувши краску из стакана; я показал на блюде студня косые скулы океана. На чешуе жестяной рыбы прочел я зовы новых губ. А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб? (В. Маяконский) Словарь стихотворения
я | карта | косые | смазать | сразу | из | а |
вы | будни | жестяная | плеснуть | на | ||
краска | новые | показать | ||||
стакан | водосточная | прочесть | ||||
блюдо | сыграть | |||||
студень | мочь | |||||
скулы | ||||||
океан | ||||||
чешуя | ||||||
рыба | ||||||
зов | ||||||
губы | ||||||
ноктюрн | ||||||
флейта | ||||||
труба |
Прежде всего бросается в глаза номинативный характер словаря: мир текста определяется предметами. Вся имен- ная лексика стихотворения легко членится на две группы: в одну войдут слова со значениями яркости, необычности и необыденности (краска, океан, флейта, ноктюрн); в другую - бытовая, вещная, обиходная лексика (блюдо студня, чешуя жестяной рыбы, водосточные трубы). За каждой из этих групп стоит традиционное осмысленное в свете литературной антитезы: "поэтическое - непоэтичес- кое". А поскольку тексту сразу же задана оппозиция "я - вы", то сама собой напрашивается интерпретация этого противопоставления: я - вы поэзия - быт яркость - пошлость Но текст Маяковского не только вызывает в памяти та- кую систему организации "мира слов" этого текста, но и опровергает ее. Во-первых, вся система глаголов, играющая в поэти- ческой картине роль связок между именами-понятиями, указывает не на отгороженность "быто- вого" и "поэтического" полей значений, а на их сли- тость: это глаголы контакта: "прочесть", "показать" - или художественного действия: "сыграть". И они раскры- вают для "я" поэтические значения не вне, а в толще бы- товых значений. "Океан" как символ поэзии найден в студне, а в чешуе жестяной рыбы прочитаны "зовы новых губ" (поэтизм "зовы" и не допускающий вещественной конкретизации эпитет "новый" заставляют воспринимать "губы" как обобщенно-поэтический символ). Наконец, сам этот быт имеет характерный признак: это не просто слова, обозначающие предметы. Это предметы, которые не упоминаются в традиционной поэзии, но сос- тавляют обычный мир другого искусства - живописи. Лек- сикон стихотворения в его бытовой части - это инвентарь натюрморта, и даже более конкретно - натюрморта сезан- новской школы. Не случайно быт соединяется с чисто жи- вописными глаголами: "смазать", "плеснуть краску". Обы- денный, то есть действительный мир, - это мир прозы, реальности и живописи, а условный и ложный - традицион- ной поэзии. Поэтическая модель мира, которую строит "я", оттал- киваясь от всяческих "вы", - это семантическая система, к которой "студень" и "океан" - синонимы, а противопос- тавление "поэзия - прозаический быт" снято. Возникает такая схема организации смысловых единиц текста: Я --------------------- ВЫ яркость пошлость слитность поэзии и быта противопоставленность поэзии и быта Таким образом, у Маяковского семантическая организа- ция текста на лексическом уровне строится как конфликт между системой организации смысловых единиц в данной индивидуальной структуре текста и семантической струк- турой слов в естественном языке, с одной стороны, и в традиционных поэтических моделях - с другой.
Понятие параллелизма Рассматривая роль повтора, имеет смысл остановиться на понятии параллелизма. Оно неоднократно рассматрива- лось в связи с принципами поэтики. На диалектическую природу параллелизма в искусстве указал еще А. Н. Весе- ловский: "Дело идет не об отождествлении человеческой жизни с природною и не о сравнении, предполагающем соз- нание раздельности сравниваемых предметов, а о сопос- тавлении по признаку действия"2. Таким образом, в па- раллелизме подчеркивается, в отличие от тождества и полной разделенности, состояние аналогии. Новейший исс- ледователь Р. Аустерлитс опреде-
Ср.: Харджиев Н., Тренин В. Поэтическая культура Маяковского. М., 1970. С. 195-197. 2 Веселовский А. Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля // Веселовс- кий А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940. С. 125.
ляет параллелизм следующим образом: "Два сегмента (сти- ха) могут считаться параллельными, если они тождествен- ны, за исключением какой-либо их части, занимающей в обоих сегментах относительно ту же позицию". И далее: "Параллелизм можно рассматривать как неполный пов- тор". Отмеченные свойства параллелизма можно определить следующим образом: параллелизм представляет собой двуч- лен, где одна его часть познается через вторую, которая выступает в отношении первой как аналог: она не тож- дественна ей, но и не отделена от нее, находится в сос- тоянии аналогии - имеет общие черты, именно те, которые выделяются для познания в первом члене. Помня, что пер- вый и второй члены не идентичны, мы приравниваем их в каком-либо определенном отношении и судим о первом по свойствам и поведению второго члена параллели. Таков, например, параллелизм: Взойди, взойди, солнце, взойди выше лесу, Приди,приди, братец, ко сестрице в гости... Здесь устанавливается аналогия между действиями солнца и брата ("взойди, взойди" - "приди, приди"), а образ солнца выступает как аналог наполнения понятия "братец". Солнце воспринимается как нечто известное - понятие "братец" моделируется по аналогии с ним. Однако имеет место и другой, более сложный случай параллелизма, когда обе части двучлена взаимно модели- руют друг друга, выделяя в каждой из них нечто анало- гичное другой: Грустен и весел вхожу, ваятель, в твою мастерскую... (А. Пушкин. "Художнику", 1836) Краткие прилагательные "грустен" и "весел" находятся в одинаковой синтаксической позиции, выражены теми же самыми грамматическими формами. Между ними устанавлива- ется отношение параллелизма, которое не дает возможнос- ти понять текст (в нехудожественном тексте это было бы возможно) как указание на существование в сознании ав- тора двух различных, не связанных между собой душевных настроений. В художественном тексте оба члена восприни- маются как взаимно-аналогичные. Понятия "грустен" и "весел" составляют взаимосоотнесенную сложную структу- ру. Там, где мы имеем дело с параллелизмом на уровне слов и словосочетаний, между членом-объектом и чле- ном-моделью возникают отношения тропа, ибо так называе- мое переносное значение и есть установление аналогии между двумя понятиями. Так рождается та "образность", которая традиционно считается основным свойством поэ- зии, но которая, как мы видим, представляет собой лишь проявление более общей закономерности в сравнительно ограниченной сфере. На самом деле следовало бы сказать, что поэзия - это структура, все элементы которой на разных уровнях находятся между собой в состоянии парал- лелизма и, следовательно, несут определенную смысловую нагрузку.
Austerlitz P. Parallelismus // Poetics. Poetyka. Поэтика. Warszawa, 1961. С. 439, 440.
Сказанное приводит к выводу еще об одном существенном отличии структуры художественной от нехудожественной. Язык обладает высокой избыточностью. Одни и те же зна- чения могут в нем выражаться многими способами. В структуре художественного текста избыточность падает. Причина этого явления - в том, что хотя для языка с точки зрения передачи определенного содержания, по сути дела, все равно, какова, например, звуковая форма дан- ного слова, в искусстве сама эта звуковая форма слова неизбежно оказывается в состоянии параллелизма со зву- чанием другого слова, в результате чего между ними ус- танавливается отношение аналогии. Избыточность языка - полезное и необходимое его свойство. Оно, в частности, обеспечивает устойчивость языка по отношению к ошибкам, произвольному, субъектив- ному восприятию. Падение избыточности в поэзии приводит к тому, что адекватность восприятия никогда не бывает здесь столь безусловной, как в языке. Зато поэтическая структура оказывается несравненно более высоко насыщен- ной семантически и приспособленной к передаче таких сложных смысловых структур, которые обычным языком во- обще не передаваемы. Система связей, существующих между всеми элементами и уровнями элементов, придает художественному произве- дению известную самостоятельность после своего создания и позволяет ему вести себя не как простая знаковая сис- тема, а сложная саморазвивающаяся структура, значитель- но обгоняя все известные из до сих пор созданных чело- веком систем с обратной связью и приближаясь в опреде- ленном отношении к живым организмам: художественное произведение находится в обратных связях со средой и видоизменяется под ее влиянием. И если еще античные ди- алектики знали, что одной реки нельзя перейти дважды, то современных диалектиков не поставит в тупик утверж- дение, что мы сейчас держим в руках "не того" "Евгения Онегина", которого знали его первые читатели и сам ав- тор. Те внетекстовые структуры пушкинской поры, в отно- шении к которым живет текст, невосстановимы. Для их восстановления надо не только знать все известное Пуш- кину (историк может и должен приблизиться к этому зна- нию в основных структурных моментах эпохи, но, к сожа- лению, не может надеяться восстановить все пересечения общих структур в конкретных явлениях тех лет), но и за- быть все, Пушкину неизвестное, однако составляющее ос- нову художественного восприятия нашей эпохи. Задачу эту можно считать невыполнимой. Будучи включено, как и сознание воспринимающего субъекта, в объективный ход истории, художественное произведение живет жизнью истории. Поэтому, утраченное как живое читательское чувство, пушкинское восприятие "Евгения Онегина" вполне поддается исследовательскому рекон-струированию. Читая Пушкина, мы не можем забыть исторических и литературных событий последующих эпох, но вполне сможем сконструировать сознание, которому эти события неизвестны. Конечно, это будет приблизительная модель. Художественное произведение находится в обратной связи со своим потребителем, и с этим, видимо, связаны такие черты искусства, как его исклю- чительная долговечность и способность разным потребите- лям в различные эпохи (а также одновременно разным пот- ребителям) давать разную информацию, - разумеется, в определенных пределах.
Стих как единство Рифма - граница стиха. А. Ахматова в одном из сти- хотворений назвала рифмы "сигнальными звоночками", имея в виду звонок, который при печатанье на пишущей машинке отмечает конец строчки. Отмеченность границы роднит стих со словом, а паузу в конце стиха - со словоразде- лом. Среди основных конструктивных принципов поэтического текста следует указать на следующее противоречие. Каж- дый значимый элемент стремится выступать в качестве знака, имеющего самостоятельное значение. И текстовое целое предстает как некоторая фраза, синтагматическая цепь единой конструкции. Одновременно этот же элемент имеет тенденцию выступать лишь как часть знака, а целое приобретает признаки единого знака, имеющего общее и нерасчленимое значение. Если в первом смысле мы можем сказать, что каждая фонема в стихе ведет себя как слово, то во втором мы можем стих, а затем строфу и, наконец, весь текст расс- матривать как особым образом построенные слова. В этом смысле стих - особое окказиональное слово, имеющее еди- ное и нерасчленимое содержание. Отношение его к другим стихам - синтагматическое при повествовательной струк- туре и парадигматическое во всех случаях стихового па- раллелизма. Единство стиха проявляется на метрическом, интонаци- онном, синтаксическом и смысловом уровнях. Оно может дополняться единством фонологической организации, кото- рая часто образует внутри стиха прочные локальные свя- зи. Семантическое единство стиха проявляется в том, что Ю. Н. Тынянов называл "теснотой стихового ряда". Лекси- ческое значение слов внутри стиха индуцирует в соседних словах сверхзначения, невозможные вне данного стихового контекста, что часто приводит к выделению доминирующих в стихе смысловых центров, с одной стороны, и слов, сведенных на положение связок и частиц префиксаль- но-суффиксального характера, - с другой. То, что стих - это одновременно и последовательность слов и слово, значение которого отнюдь не равно механи- ческой сумме значений его компонентов (поскольку син- тагматика значений отдельных знаков и построение значе- ния знака из функционально различных ингредиентов - операции совершенно различные), придает стиху двойной характер. Мы сталкиваемся с тем чрезвычайно существен- ным для всякого искусства случаем, когда один и тот же текст принципиально допускает более чем одну интерпре- тацию, интерпретация модели на более конкретном уровне дает не однозначную перекодировку, а некоторое множест- во взаимно эквивалентных значений. Стих сохраняет всю семантику, которая присуща этому тексту как нехудожественному сообщению, и одновременно приобретает интегрированное сверхзначение. Напряжение между этими значениями и создает специфическое для поэ- зии отношение текста к смыслу. Возьмем ли мы строчку П. Васильева: "Пахучие поля полыни" или М. Дудина: "Рубины вешать на рябины", мы убеждаемся, что ритмико-фонологическое единство стиха создает и нерасчленимость его смыслового единства. Расхождение между общеязыковым и интегральным значе- ниями стиха может быть нулевым в двух предельных случа- ях: при полном приравнивании значения стиха его прозаи- ческому пересказу, то есть при предельной прозаизации стиха, и при полном разрушении общеязыковой семантики - при создании поэзии глоссолалического типа. Но, во-пер- вых, оба эти предельных случая возможны лишь как исклю- чения на фоне поэтической культуры обычного типа, как ее отрицание в ту или иную сторону, но невозможны в ка- честве самостоятельной системы построения поэтических значений. Во-вторых, отношение двух систем, даже если одна из них представлена пустым классом, не тождествен- на в структурном отношении прозе, не соотнесенной с по- эзией. Единство стиха как семантического целого создается на нескольких структурных уровнях. При этом мы можем отметить действие тенденции сначала к максимальной реа- лизации всех системных запретов, а затем - к их ослаб- лению, создающему добавочные смысловые возможности. Первоначальное вычленение стиха как единого и основ- ного признака поэзии подразумевало обязательное наличие единства метрико-ритмического, синтаксического и инто- национного рядов. Наличие изоколонов и фонологических повторов рассматривалось на начальной стадии истории русского стиха послеломоносовской формации как факуль- тативный признак. Так, изоколоны были свойственны рито- рической поэзии, но отнюдь не являлись признаком вся- кой. В этот период "быть стихом" означало и определенную ритмическую структуру, которая тяготела к унификации (один метр должен был победить и сделаться как бы сим- волом стиха вообще; для русского стиха исторически им стал четырехстопный ямб), и определенную - "поэтичес- кую" - интонацию, которая реализовывалась и через осо- бый декламационный стиль, и через особую систему "высо- кой" орфоэпической нормы. Поскольку поэзия мыслилась в качестве особого языка - в XVIII в. выражение "язык бо- гов" было общим местом для ее определения, - именно нетождественность каждодневной речи воспринималась как сигнал принадлежности текста к поэзии.
Ср. эпиграмму П. А. Вяземского на С. Боброва: Нет спору, что Бибрис богов языком пел; Из смертных бо никто его не разумел. Следует помнить, что эпиграмма написана в период, когда от поэзии начинают требовать понятности, обраще- ния к разговорному языку и выражение "язык богов" начи- нает звучать иронически.
В этом случае основные текстовые значения определялись признаком: "принадлежность к поэзии" или "непринадлежность к поэзии". Внутренней дифференциации в пределах стиха эти категории еще не знали. В дальнейшем обнаруживаются возможности расхождения законченности метрической и незаконченности синтакси- ческой единицы ("перенос"); поэтическая интонация расс- лоилась на ритмическую и лексическую интонации (интона- цию, определяемую расположением просодических элемен- тов, и интонацию, связанную со строем лексики), и обна- ружился возможный конфликт между ними. Так, например, в шуточном стихотворении А. К. Толстого "Вонзил кинжал убийца нечестивый..." возникает комический конфликт между балладной интонацией ритма и разговорно-бытовой - его лексического заполнения. Через плечо дадут вам Станислава Другим в пример. Я дать совет властям имею право: Я камергер! Хотите дочь мою просватать Дуню? А я за то Кредитными билетами отслюню Вам тысяч сто. В "Элегии" А. Введенского2 возникает конфликт между мажорным строением ритмики, отчетливо вызывающим в соз- нании читателя "Бородино" Лермонтова, и трагической ин- тонацией на уровне лексики, перебиваемой сниженно-быто- выми элементами, которые в ином контексте могли бы зву- чать комически. Только тогда тот или иной структурный пласт перестал автоматически связываться с понятием стиха и смог при- сутствовать в одном из двух видов - реализации и нереа- лизации, - он сделался носителем самостоятельных худо- жественных значений. Полное совпадение всех элементов, как это было и в отношении проблемы "метр - ритм", пе- решло на уровень идеализованной структуры, в отношении к которой воспринимается реальный текст. Одновременно протекал и другой процесс. Мы говорили о том, что движение стиха подчиняется закону введения максимальных ограничений и последующего их "расшатыва- ния".
1 Это компенсировалось наличием развитой системы дифференциации в сверхстиховых структурах, в первую очередь в системе жанров. В дальнейшем жанровое разно- образие теряет значение, а разнообразие внутристиховой интонации возрастает. 2 Приводим первую строфу: Осматривая гор вершины, их бесконечные аршины, вином налитые кувшины, весь мир, как снег прекрасный, я видел темные потоки, я видел бури взор жестокий, и ветер мирный и высокий, и смерти час напрасный.
Однако необходимо подчеркнуть, что это справедливо только по отношению к искусственно изолированным струк- турным уровням (например, "развитие ритмики русского стиха", "история поэтического стиля" и др.). В реальном же движении текстов максимальное "расшатывание" запре- тов на одном уровне сопровождается максимальным соблю- дением их на другом. Обязательные признаки переходят в факультативные, и кажется, что любые нормативные прави- ла отменены. Но одновременно факультативные признаки возводятся в ранг обязательных. Так, например, в поэти- ческой культуре XX в. высокая степень организованности фонологического уровня стала для определенных поэтичес- ких школ - и именно для тех, которые допускали предель- ную свободу ритмического рисунка, - обязательной. В равной мере романтики сняли все, как им казалось, зап- реты на жанры, язык, "высокое" и "низкое", но ввели но- вые запреты на неиндивидуальное, пошлое, традиционное на уровне содержания и языка.
Строфа как единство Если стих и весь текст - обязательные типы членения поэтического произведения, то разделение на строфы фа- культативно. Оно параллельно делению прозаического текста на абзацы и главы и часто сопутствует внесению в поэзию принципа повествовательности. В тексте, разбитом на строфы, строфы так относятся к стихам, как стихи к словам. В этом смысле можно ска- зать, что строфы складываются в семантические единства, как "слова". Это очень заметно, например, в "Евгении Онегине", где каждая строфа имеет свое интегрированное значение, свои композиционно определенный смысловой центр (семантический "корень" строфы) - первое четы- рехстишие и "суффиксальные" и синтагматико-"флек-тив- ные" значения, сосредоточенные в последующих стихах. То, что определенный процент строф дает нарушение этой инерции, равно как и расхождение между строфичес- кой и синтаксической структурами, строфической и лекси- ческой интонациями и пр., нас уже не удивит. Мы помним, что именно эта свобода употребления или неупотребления каждого из этих структурных элементов определяет его художественную значимость. Самый простой вид строфы - двустишие. В этом прояв- ляется один из основных законов рифмы - бинарность2. Дело здесь не только в количественной неразвернутости строфы, а в ее структурной элементарности. Стихи,
В качестве обязательных сегментов поэтического текста можно назвать еще слово и сублексические элемен- ты (фонемы, морфемы, слоги). Однако они имеют производ- ный характер. Членение на слова производно от условия, что перед ними - текст на некотором языке, а на самос- тоятельно значимые сублексические единицы - от пре- зумпции, что это текст поэтический, 2 Бинарность - двучленность. Принцип бинарности ле- жит в основе структурного подхода.
входящие в строфу, структурно равноценны и не складыва- ются в иерархию по признаку значимости: Гляжу, как безумный, на черную шаль, И хладную душу терзает печаль. (А. Пушкин. "Черная шаль") Правда, и в пределах двустишия может проявляться тенденция доминирования одного (как правило, первого) стиха над другим: Нас было два брата - мы вместе росли - И жалкую младость в нужде провели... (А. Пушкин. Черновой набросок к "Братьям-разбой- никцм" - IV, 373) Но только в усложненных видах строфы складывается определенная значимая и последовательно реализуемая ие- рархия доминантных и подчиненных стихов. Так, строфа в "Осени" Е. Баратынского складывается по отчетливой логической схеме: тезис - 4 стиха, анти- теза - 4 стиха, синтез - 2 стиха. Но внутри каждого из четырехстиший семантически доминируют нечетные стихи с мужскими рифмами, а синтез составлен из двух заканчива- ющихся мужскими рифмами строк, которые на этом фоне выглядят как нераспространенные, лапидарные, что обес- печивает им интонацию вывода, сентенции. Но если бы негодованья крик, Но если б вопль тоски великой Из глубины сердечныя возник Вполне торжественный и дикой, - Костями бы среди своих забав Содроглась ветреная младость, Играющий младенец, зарыдав, Игрушку б выронил, и радость Покинула б чело его навек, И заживо б в нем умер человек! Однако на эту устойчиво проходящую через все шест- надцать строф текста тенденцию наслаиваются разнообраз- ные отклонения, только благодаря которым она и превра- щается из мертвой логической схемы в живое явление ху- дожественной структуры. В первом четырехстиший четные стихи в полном смысле слова дополняют нечетные, их мож- но опустить и без разрушения смысла. Но если бы негодованья крик Из глубины сердечныя возник... Они являются семантическими параллелями нечетных стихов. Но тем более выделяется их стилистическое сво- еобразие. Доминирующие в смысловом отношении стихи вы- держаны в пределах нормы высокой лексики XVIII в. Их семантические дубли дают романтическую высокую лексику, в пределах которой "торжественный" и "дикой" - синонимы и могут сочетаться как однородные члены, а "негодованья крик" трансформируется в "вопль тоски великой". Отношение первого стиха к третьему определяется нор- мами логико-синтаксических связей. Второе четверостишие построено иначе. Главные члены предложения размещены и в четных и в нечетных стихах, и каждая из двух частей этой части строфы представляет собой синтаксическое и смысловое единство. Зато между собой обе эти части находятся в отношении смыслового параллелизма, Седьмой и восьмой стихи повторяют общую мысль пятого и шестого. Однако и здесь повтор лишь ак- тивизирует различие: в первом случае нарочито сгущены поэтические штампы ("содрогнуться костями", "среди за- бав", "ветреная младость"). Вторая часть дает невозмож- ную для норм романтической поэтики натуралистическую картину, поскольку она не только ужасна, но и обыденна. Эта перекодировка романтического штампа в картину ре- бенка, который с плачем выронил игрушку, потому что уже умер заживо, порождала особый смысловой эффект именно соположением этих стилистических рядов. На грани восьмого и девятого стихов - новый конф- ликт. Формально синтаксически предложение не заканчива- ется в конце восьмого стиха, последние два стиха предс- тавляют собой продолжение предложения в синтаксическом отношении, а по смыслу относятся к образу плачущего ре- бенка. Это подчеркнуто тем, что на границу восьмого и девятого стихов приходится перенос, единственный в строфе и вообще редкий в тексте. И тем не менее инерция строфического построения столь велика, что последние стихи воспринимаются как сентенция, синтез строфы, а не окончание одной из ее картин. Играет, конечно, роль и то, что эти два стиха включаются в ряд с предшествующими (первые два) и пос- ледующими синтетическими двустишиями: Язвительный, неотразимый стыд Души твоей обманов и обид! Один с тоской, которой смертный стон Едва твоей гордыней задушен. Садись один и тризну соверши По радостям земным твоей души! Многочисленные пересечения реализации и нереализаций структурных систем разных уровней образуют строфу как целостный, единый знак некоторого нерасчленимого содер- жания. Но если такова строфа по отношению к составляющим ее стихам, то в отношении к целостному единству текста - она лишь компонент. Так, в, "Осени" Баратынского строфы входят в единое построение текста, подчиняющееся той же логической схеме: тезис - антитеза - синтез. Тезис ут- верждает плодотворность труда, приложенного к природе, антитеза - бесплодность труда поэта, труда, обращенного к человечеству. Возникает противопоставление радостной и умиротворенной осени в природе и бесплодной "осени дней" поэта. Синтез снимает это противоречие в утверж- дении трагедии как космического закона, причем с неслы- ханной в эпоху романтизма смелостью Баратынский утверж- дает не только равнодушие природы, но и пошлость ее да- же в таких высших, святых для романтика проявлениях, как буря, ураган или космическая катастрофа: Вот буйственно несется ураган, И лес подъемлет говор шумной, И пенится, и ходит океан, И в берег бьет волной безумной; Так иногда толпы ленивый ум Из усыпления выводит Глас, пошлый глас, вешатель общих дум, И звучный отзыв в ней находит, Но не найдет отзыва тот глагол, Что страстное земное превзошел. Плодотворность деятельности, способность обрести от- зыв, то есть в конечном итоге способность к контакту, присуща лишь пошлому миру. Возникает сложная семанти- ческая структура, в которой одно и то же свойство поэта - невозможность полного самовыражения - оказывается и глубочайшим пороком, и высоким достижением. В эту целостную смысловую структуру строфа входит лишь как элемент. Семантика стихотворения связывается и с последовательностью строф как смысловых единств, и с интегральным построением единого текста-знака, которому соответствует некоторое нерасторжимое единство содержа- ния. Стро4)а представляет собой конструкцию, построенную на сопоставлении хотя бы двух стиховых единиц. Имея оп- ределенный механизм, как и всякий другой уровень стиха, строфа есть смысловая конструкция. Мы уже говорили об особой семантической роли рифмы. Однако не следует забывать, что рифмующееся слово, при всей его значимости в стихе, не существует в реальной поэтической ткани вне стиха. Таким образом, все, что мы говорили о сопоставлении и противопоставлении понятий в рифме, по сути дела, должно быть перенесено на соотно- шение структурной пары: два стиха, соединенных рифмой. Это дает нам элемен- тарную форму строфы. Если каждый стих представляет собой некую интеграцию смыслов, семантическое целое, то строфа - сопротивопос- тавление этих элементарных семантических единиц стиха и создание более высокого уровня знаковой структуры. Сын не забыл родную мать: Сын воротился умирать. (А. Блок. "Сын и мать") Если рассматривать только те смысловые связи, кото- рые возникают в этом двустишии, то необходимо отметить семантическую структуру, возникающую именно от сочета- ния этих стихов и отсутствующую в каждом из них в от- дельности. Одинаковая интонация - метрическая и синтаксическая - поддерживается парной рифмой (напомним, что такого типа строфа встречается в этом стихотворении лишь в за- чине и концовке, что делает ее особенно выразительной). Однако смысловая параллельность стихов более всего под- черкнута лексически. Анафора "сын" сочетается с изосе- мантическими комплексами: "не забыл родную мать" и "воротился". Такой вид сти- хов делает их почти тождественными по содержанию. Но тем более выступает семантическая значимость глагола "умирать". Однако "умирать" - не существует само по се- бе: оно - часть стиха "Сын воротился умирать". Семанти- ка глагола "умирать" распространяется по стиху в нап- равлении, обратном чтению, и превращает весь стих в ан- титезу первому. Все это нам уже в достаточной мере зна- комо. Новое - то, что привлекает внимание, - это особая семантическая природа рифмы. Если взять в качестве риф- мы концевые слова стихов "мать" - "умирать", то легко убедиться, что смысловой соотнесенности здесь нет вооб- ще. Кажется, что то, что мы говорили о рифме, в данном случае не оправдывается. Но рассмотрим смысловые груп- пы, составляющие каждый стих: Сын + не забыл родную мать: Сын + воротился умирать. Если мы обратим внимание на обе вторые группы, то обнаружим все свойства рифмы. А каждая из этих групп образует со словом "сын" особое смысловое сочетание. Таким образом, рифма - средство семантического соотне- сения не столько конечных слов, сколько стихов в целом. Естественно, что простая строфическая структура со- ответствует лишь элементарному знаковому построению. Поскольку характер связи между словами внутри стиха и между стихами различен, мы можем говорить о той сти- ховой специфике, которая образуется отношением интегри- рующих внутристиховых связей и реляционных межстиховых. Мы можем изменить это положение, введя внутреннюю рифму и тем самым по реляционному принципу как бы приравнивая полустишия к стихам и увеличивая количество связей межстихового типа. Тот же эффект достигается при укора- чивании метрической протяженности стиха. И напротив, при метрическом наращивании стиха относительная насы- щенность межстиховыми связями падает. Противопоставление двух видов сверхъязыковых связей в стиховом тексте - интегрирующих и реляционных - весь- ма условно. С одной стороны, это лишь разные аспекты одного и того же процесса, и одно и то же стиховое яв- ление в отношении к разным единицам может поворачивать- ся то интегрирующими, то реляционными своими связями. С другой стороны, оба эти вида взаимно альтернативны и, следовательно, образуют определенное разнообразие свя- зей, и в то же время оба они вместе альтернативны язы- ковым связям, поскольку образуют семантику по иному, син- тетическому принципу и не разложимы на механическую сумму значимых единиц. В силу того что этот ряд значе- ний не отменяет значений языковых, а сосуществует с ни- ми, образуя взаимно-соотнесенную пару, и здесь мы имеем дело с нарастанием разнообразия. Если мы условно опре- делим внутристиховые связи как связи внутри синтагмы, то можем отметить, что двустишие отличается от всех других форм строфы наибольшей синтаксической лапидар- ностью. Не случайно оно в стихотворении часто играет роль концовки. Таково оно и в процитированном отрывке стихотворения "Сын и мать". Семантическая интеграция стиха в определенной степени подразумевает его синтак- сическую законченность. Стих, извлеченный из поэтичес- кой конструкции, представляет собой чаще всего опреде- ленную смысловую и синтаксическую завершенность. Поэто- му типичный стих двустишия не может быть особенно крат- ким по протяженности. Перенос встречается здесь как исключение и только в том случае, если двустишия сос- тавляют связанное между собой повествование: (Всю эту местность вода понимает, Так что деревня весною всплывает, Словно Венеция). Старый Мазай Любит до страсти свой низменный край. (Н. Некрасов) В первой части стихотворения "Дедушка Мазай и зай- цы", в которой строфическое деление на двустишия прове- дено особенно четко, на 35 строф - два переноса внутри строфы и четыре, еще более подчеркнутых, из строфы в строфу. Однако в данном случае мы явно имеем дело с вторичным явлением, с сознательной деформацией струк- турной нормы. В "Черной шали" Пушкина на 16 строф - ни одного переноса. Усложнение интегрируемой мысли приводит к тому, что она не может быть выражена в пределах стиха. Каждый из стихов двустишия получает продолжение в виде добавочно- го стиха, который, в свою очередь, связывается с после- дующим рифмовкой. Возникает четверостишие. То, что вто- рой и четвертый стихи представляют собой чаще всего развитие первого и третьего, позволяет сократить протя- женность стиха и связать сопоставляемую пару не двумя, а четырьмя рифмами, что резко увеличивает относительный вес реляционных связей. Строфическое членение текста повторяет на более вы- соком уровне внутристиховые отношения. Подобно тому как возникновение стиха порождает два рода связей: внутрис- тиховые и межстиховые, возникновение строфы порождает внутристрофические и межстрофические связи. Природа их неодинакова. Межстрофические связи повторяют на другом уровне семантические со-противопоставления между стиха- ми, внутристрофические - определяют возникновение внут- ри строфы определенных интеграционных связей между ее стихами, параллельных отношению слов в стихе. Такой взгляд подтверждается любопытной деталью в ис- тории поэзии. Возникновение строфы более сложной, чем двустишие, сопровождалось во многих национальных куль- турах (в устной поэзии, а под ее влиянием - и в пись- менной) выделением рефрена. Так, например, произошло, по свидетельству Ибн Халдуна, при превращении класси- ческой арабской касыды в простонародную заждаль. В заж- дали рефрен (припев) становится и запевом. С него начи- нается стихотворение. В дальнейшем он повторяется после каждой трехстишной строфы - монорима, каждый раз полу- чая некоторый смысловой оттенок. Рефрен - не самостоя- тельная структурная единица, стоящая между двумя стро- фами: он всегда относится к строфе, после которой идет. Это подтверждается и тем, что, например, в старой про- вансальской балладе рефрен соединялся общей рифмой с последним стихом строфы. Если рассматривать строфу как гомоморфную (подобную) стиху - рефрен уподобляется риф- ме.