О "плохой" и "хорошей" поэзии Понятие "плохой" и "хорошей" поэзии принадлежит к наиболее личным, субъективным и, следовательно, вызыва- ющим наибольшие споры категориям. Не случайно еще тео- ретики XVIII в. ввели понятие "вкуса" - сложного соче- тания знания, умения и интуиции, врожденной талантли- вости. Как выглядит понятие "хорошей" и "плохой" поэзии с точки зрения структурно-семиотического подхода? Прежде всего, необходимо подчеркнуть функциональность и исто- рическую ограниченность этих определений: то, что представляется "хорошим" с одних исторических позиций, в другую эпоху и с другой точки зрения может показаться "плохим". Молодой Тургенев - человек с тонко развитым поэтическим чувством - восхищался Бенедиктовым, Черны- шевский считал Фета - одного из любимейших поэтов Л. Н. Толстого - образцом бессмыслицы, полагая, что по степе- ни абсурдности с ним можно сопоставить только геометрию Лобачевского. Случаи, когда поэзия, с одной точки зре- ния, представляется "хорошей", а с другой - "плохой", настолько многочисленны, что их следует считать не иск- лючением, а правилом. Чем же это обусловлено? Для того чтобы в этом разоб- раться, необходимо иметь в виду следующее: мы рассмат- ривали поэзию как семиотическую систему, определяя её при этом как некоторый вторичный язык. Однако между ху- дожественными языками и первичным, естественным языком есть существенная разница: хорошо говорить на русском языке - это значит "правильно" говорить на нем, то есть говорить в соответствии с определенными правилами. "Хо- рошо" сочинять стихи и "правильно" их сочинять - вещи различные, иногда сближающиеся, а иногда расходящиеся, и очень далеко. Мы уже знаем причину этого: естествен- ный язык - средство передачи информации, но сам как та- ковой информации не несет. Говоря по-русски, мы можем узнать бесконечное количество новых сведений, но русс- кий язык предполагается нам уже известным настолько, что мы перестаем его замечать. Никаких языковых неожи- данностей в нормальном акте говорения не должно быть. В поэзии дело обстоит иначе - самый ее строй информативен и все время должен ощущаться как неавтоматический. Это достигается тем, что каждый поэтический уровень, как мы старались показать, "двухслоен" - подчиняется одновременно не менее чем двум несовпадающим системам правил, и выполнение одних неизбежно оказывается нару- шением других. Хорошо писать стихи - писать одновременно и правиль- но и неправильно. Плохие стихи - стихи, не несущие информации или не- сущие ее в слишком малой мере. Но информация возникает лишь тогда, когда текст не угадывается вперед. Следова- тельно, поэт не может играть с читателем в поддавки: отношение "поэт - читатель" - всегда напряжение и борь- ба. Чем напряженнее, конфликт, тем более выигрывает чи- татель от своего поражения. Читатель, вооруженный комп- лексом художественных и нехудожественных идей, присту- пает к чтению стихотворения. Он начинает с ожиданий, вызванных предшествующим художественным и жизненным опытом, именем поэта, названием книги, иногда - ее пе- реплетом или издательством. Писатель принимает условия борьбы. Он учитывает чи- тательские ожидания, иногда сознательно их возбуждает. Когда мы знаем два факта и принцип их организации, мы тотчас же начинаем строить предположения о третьем, четвертом и далее. Поэт на разных уровнях задает нам ритмические ряды, тем самым определяя характер наших ожиданий. Без этого текст не сможет стать мостом от пи- сателя к читателю, выполнить коммуникативную функцию. Но если наши ожидания начнут сбываться одно за другим, текст окажется пустым в информационном отношении. Из этого вывод: хорошие стихи, стихи, несущие поэти- ческую информацию, - это стихи, в которых все элементы ожидаемы и неожиданны одновременно. Нарушение первого принципа сделает текст бессмысленным, второго - триви- альным. Рассмотрим две пародии, которые проиллюстрируют на- рушение обоих принципов. Басня П. А. Вяземского "Об- жорство" связана с нарушением первого. Пародия Вяземс- кого на стихи Д. И. Хвостова - талантливое воспроизве- дение плохих стихов и, следовательно, в определенном смысле - "хорошее" стихотворение. Но нас сейчас интере- сует не то, чем хороши эти стихи, а каким образом Вя- земский воспроизводит механизм плохой поэзии: Один француз Жевал арбуз: Француз, хоть и маркиз французский, Но жалует вкус русский И сладкое глотать он не весьма ленив.
1 См.: Зарецкий В. А. Семантика и структура словес- ного художественного образа / Автореф. канд. дисс. Тар- ту, 1966.
Мужик, вскочивши на осину, За обе щеки драл рябину Иль, попросту сказать, российский чернослив: Знать он в любви был несчастлив! Осел, увидя то, ослины лупит взоры И лает: "Воры. Воры!" Но наш француз С рожденья был не трус; Мужик же тож не пешка, И на ослину часть не выпало орешка. Здесь в притче кроется толикий узл на вкус: Что госпожа ослица, Хоть с лаю надорвись, не будет ввек лисица. Стихотворение это, с точки зрения Вяземского, "пло- хое" (не как пародия) тем, что "бессмысленное". Бесс- мыслица же его состоит в несогласуемости частей, в том, что каждый элемент не предсказывает, а опровергает пос- ледующий и каждая пара не образует ряда с определенной инерцией. Прежде всего, перед нами ряд семантических нелепиц: мужик вскочил на осину, но, вопреки смысловому ожиданию, рвал с нее рябину, а в дальнейшем упоминаются орешки. Не устанавливается никакой закономерной связи между персонажами - "французом", "мужиком" и "ослом", который вдобавок оказывается "ослицей" и "госпожой". Сюжет превращается в антисюжет. Но и между сюжетом и моралью, авторской оценкой также никакой "правильной" связи установить невозможно: сообщая, что мужик "за обе щеки драл рябину", и сопровождая это пояснением "иль, попросту сказать, российский чернослив" ("попросту" и "чернослив" - также неожиданное соединение: почему чер- нослив более "попросту", чем рябина?), автор заключает: "Знать он в любви был несчастлив". Непредсказуема и мо- раль, заключающая басню. В равной мере "разорван" текст и стилистически: "лу- пит" и "взоры" не образуют ряда. Имитируется случай, когда борьба с рифмой представляет для автора такую трудность, что все остальные упорядоченности нарушают- ся: осел лает, а вульгарная лексика соединяется с архаи- ческим "толикий узл на вкус". Если снять вторичную упо- рядоченность, возникающую за счет того, что это - паро- дия, "разговор на языке Хвостова", то текст хаотичен. Другая пародия воспроизводит стихотворение, выполня- ющее все нормы читательского ожидания и превратившееся в набор шаблонов. Это стихотворение Козьмы Пруткова: МОЕМУ ПОРТРЕТУ (Который будет издан вскоре при полном собрании моих сочинении) Когда в толпе ты встретишь человека, Который наг ;
Вариант: на коем фрак (примеч. Козьмы Пруткова).
Чей лоб мрачней туманного Казбека, Неровен шаг; Кого власы подъяты в беспорядке, Кто, вопия, Всегда дрожит в нервическом припадке, - Знай - это я! Кого язвят со злостью, вечно новой Из рода в род; С кого толпа венец его лавровый Безумно рвет; Кто ни пред кем спины не клонит гибкой, - Знай - это я! В моих устах спокойная улыбка, В груди - змея!.. Стихотворение смонтировано из общеизвестных в ту эпоху штампов романтической поэзии и имитирует мнимо значительную, насквозь угадываемую систему. Основное противопоставление: "я (поэт) - толпа", дикость и странность поэта - пошлость толпы, ее враждебность - все это были уже смысловые шаблоны. Они дополняются де- монстративным набором штампов Hа уровне фразеологии, строфы и метра. Инерция задана и нигде не нарушается текст (как оригинальное художественное произведение) лишен информации Пародийная информация достигается ука- занием на отношение текста к внетекстовой реальности. "Безумный поэт" в тексте оказывается в жизни благора- зумным чиновником. Указание на это - два варианта одно- го и тоге же стиха. В тексте: "Который наг", под стро- кой: "На коем фрак". Чем шаблонней текст, тем содержа- тельнее указание на его реальный жизненный смысл. Но это уже информация пародии, а не пародируемого ею объ- екта. Таким образом, выполнять функцию "хороших стихов" в той или иной системе культуры могут лишь тексты высоко для нее информативные. А это подразумевает конфликт с читательским ожиданием, напряжение, борьбу и в конечном итоге навязывание читателю какой-то более значимой, чем привычная ему, художественной системы. Но, побеждая чи- тателя, писатель бери на себя обязательство идти даль- ше. Победившее новаторство превращается в шаблон и те- ряет информативность. Новаторство - не всегда в изобре- тений нового. Новаторство - значимое отношение к тради- ции, одновременно восстановление памяти о ней и несов- падение с нею. Поскольку хорошие стихи - всегда стихи, находящиеся не менее чем в двух измерениях, искусственное воспроиз- ведение их - от пародирования до создания порождающих моделей - всегда затруднительно. Когда мы говорим: "Хо- рошие стихи - это те, которые несут информацию (всех видов), то есть не угадываются вперед", то тем самым мы утверждаем: "Хорошие стихи - это те, искусственное по- рождение которых нам сейчас недоступно, а сама возмож- ность такого порождения для которых не доказана".
Некоторые выводы Поэтическая структура представляет собой гибкий и сложно устроенный художественный механизм. Разнообраз- ные возможности хранения и передачи информации достига- ют в нем такой сложности и совершенства, что в этом от- ношении с ним не может сравниться ничто, созданное ру- ками человека. Как мы видели, поэтическая структура распадается на многие частные виды организации. Хранение информации возможно за счет разнообразия, возникающего от разницы между этими субструктурами, а также потому, что каждая из субструктур не действует автоматически, а распадает- ся по крайней мере на две частные подструктуры более низкого уровня, которые, взаимопересекаясь, деавтомати- зируют текст, вносят в него элементы случайности. Но поскольку случайное относительно одной подструктуры входит как системное в другую, оно может быть и систем- но, и непредсказуемо одновременно, что создает практи- чески неисчерпаемые информационные возможности. Одновременно поэтический мир - модель реального ми- ра, но соотносится с ним чрезвычайно сложным образом. Поэтический текст - мощный и глубоко диалектический ме- ханизм поиска истины, истолкования окружающего мира и ориентировки в нем. Каково же отношение поэтического языка к каждоднев- ному? В начале 1920-х гг. теоретики формальной школы заговорили о конфликте приема и языка и о сопротивлении языкового материала, который составляет и сущность, и меру эстетического эффекта. В противовес им в конце 1920-х - начале 1930-х гг. была выдвинута теория полно- го соответствия разговорного языка и поэзии и естест- венности рождения поэзии из недр речевой стихии. При этом была оживлена выдвигавшаяся французскими теорети- ками литературы в конце XIX столетия теория поэзии как эмфатического стиля обычной речи. Высказывания теорети- ков 1920-х гг. страдали односторонностью, хотя и обра- тили внимание на реальный аспект отношения поэзии и языка. Кроме того, опираясь на поэтическую практику русской поэзии XX в., они, естественно, обобщили отк- рывшиеся им новые закономерности. Цель поэзии, конечно, не "приемы", а познание мира и общение между людьми, самопознание, самопостроение че- ловеческой личности в процессе познания и общественных коммуникаций. В конечном итоге цель поэзии совпадает с целью культуры в целом. Но эту цель поэзия реализует специфически, и понимание этой специфики невозможно, если игнорировать ее механизм, ее внутреннюю структуру. Механизм же этот, действительно, легче обнаруживается тогда, когда он вступает в конфликт с автоматизмом язы- ка. Однако, как мы видели, не только удаление от ес- тественных норм языка, но и приближение к ним может быть источником художественного эффекта. В мир языково- го автоматизма, тех структурных закономерностей, кото- рые не имеют в естественном языке альтернативы, поэзия вносит свободу. Первоначально эта свобода проявляется в построениях, которые в языке невозможны или неупотреби- тельны. Затем возможно и приближение к норме обычно ре- чи, вплоть до полного совпадения. Но поскольку это сов- падение будет результатом языкового автоматизма, а следствием выбора одной из ряд возможностей, оно может стать носителем художественной информации. В самом языке есть резерв художественных значений - естественна синонимия в лексике и параллельные формы на всех других уровнях. Давая возможность выбора, они яв- ляются источником стилистических значений. Сущность по- этической структуры в том, что она заведомо несиноними- ческие и неэквивалентные единицы употребляет как сино- нимы и адекваты. При этом язык превращается в материал построения разнообразных моделей, собственная структура языка, в свою очередь, оказывает на них воздействие. Таким образом, какой характер принимает отношение сис- темы языка поэзии к системе обыденной речи - предельно- го совпадения или крайнего расхождения - это частные случаи. Важно, что между этими системами нет автомати- ческой, однозначной зависимости и, следовательно, отно- шение их может стать носителем значений. Кроме естественного языка человек имеет еще по край- ней мере две стихийно ему данные и поэтому не заметные для него, но тем не менее очень мощные моделирующие системы, которые активно формируют его сознание Это - система "здравого смысла", каждодневного бытового соз- нания и пространственно-зрительная картина мира. Искусство вносит свободу в автоматизм и этих миров, разрушая однозначность господствующих в них связей и расширяя тем самым границы познания. Когда Гоголь сооб- щает нам, что у чиновника сбежал нос, он разрушает и систему привычных связей, и отношение между зрительным представлениями (нос ростом с человека). Но именно раз- рушение автоматизма связей делает их объектом познания. После Гоголя наступила пора отказа от фантастики. Писа- тели изображали мир таким, каким его сознает в его бы- товых очертаниях каждодневный опыт. Но это было созна- тельное избрание определенного типа изображения при возможности других. В этом случае соблюдение норм прав- доподобия так же информативно, как и нарушение их. Эта область человеческого сознания уже стала сферой созна- тельного и свободного познания. Однако эти аспекты построения поэтического мира общи и поэзии, и прозе и должны рассматриваться специально.
Часть вторая
Вводные замечания Всякий исследовательский анализ в конечном счете строится на непосредственном читательском восприятии. Именно оно лежит в основе той интуиции, которая позво- ляет ученому не перебирать все логически возможные ком- бинации структурных элементов, а сразу выделять из них некоторый подлежащий дальнейшему рассмотрению минимум. Поэтому отсутствие непосредственного читательского пе- реживания (например, когда объектом изучения является произведение отдаленной эпохи или чуждой культуры) рез- ко понижает экономию исследовательского труда. Очень часто та или иная концепция, на опровержение которой тратится много труда, может быть отброшена и без даль- нейших доказательств, ибо резко расходится с непосредс- твенным читательским переживанием текста. С этим же связаны те специфические и нередкие в истории науки трудности, которые возникают перед исследователем, бо- гато наделенным эрудицией, но лишенным интуитивного контакта с текстом, способности воспринимать его непос- редственно. Однако читательское чувство, составляя основу науч- ного знания, может быть и источником ошибок: преодоле- ние его составляет такую же необходимость, как и - в определенных границах - следование ему. Дело в том, что читательское переживание и исследовательский анализ - это два принципиально различных вида деятельности. Они соприкасаются не в большей мере, чем воспитанный быто- вым опытом "здравый смысл" и принципы современной физи- ки. Между тем читательское восприятие не только активно - оно агрессивно и склонно мерить истинность тех или иных выводов науки совпадением со своими представления- ми. Сколь бы ни были условны и относительны те или иные мерки читательского впечатления, сами носители их чаще всего склонны воспринимать их как абсолютную истину. Если научное мышление критично, то читательское - "ми- фологично", тяготеет к созданию "мифов" и крайне болез- ненно воспринимает их критику. Другим отличием читательского подхода к тексту от научного является его синтетичность. Читатель восприни- мает все стороны произведения в их единстве. Он и не должен их воспринимать иначе - именно на такое отноше- ние рассчитывает и автор. Опасность начинается с того момента, когда читатель начинает требовать такого же синтетизма от исследователя, рассматривая анализ как "убийство" искусства, посягательство на его органичес- кую целостность. Однако целостность произведения не мо- жет быть передана в исследовании при помощи той непос- редственной нерасчлененности, которая остается и преи- муществом, и недостатком читательского восприятия. Нау- ка идет к ее постижению через предварительный анализ и последующий синтез. Следует отметить еще одно существенное различие в читательском и научном подходе к тексту - разные требо- вания к окончательной полноте заключений. Читатель предпочитает окончательные выводы, пусть даже и сомни- тельные, исследователь - поддающиеся научной проверке, пусть даже неполные. Каждая из этих позиций вполне оп- равдана до тех пор, пока она остается в пределах, отве- денных ей в общей системе культуры. Заменить читателя исследователем было бы столь же гибельно для литерату- ры, как и исследователя - читателем. Расчленение проблемы на операции и постановка каждый раз ограниченной познавательной задачи - основа научно- го понимания. В соответствии с этим в предлагаемых мо- нографиях не ставится задача всестороннего анализа про- изведения. Из трех возможных аспектов: внутреннего рассмотрения текста, рассмотрения отношения между текс- тами и отношения текстов к внеполо-женным им социальным структурам - вычленяется первый как наиболее первичный. Причем первичность эта понимается в чисто эвристическом смысле - как удобная с точки зрения последовательности научных операции начальная стадия работы. Выбор текстов для анализа во второй части настоящего пособия не произволен. Хотя правильный научный метод должен обладать универсальностью и в принципе "рабо- тать" на любом материале, структура анализируемого текста во многом определяет сумму наиболее целесообраз- ных исследовательских приемов. Анализируемые здесь тексты не имеют целью дать читателю "в образцах" исто- рию русской поэзии. Историческое изучение предполагает иную методику. Поэтому расположение текстов в хроноло- гической последовательности представляет собой компози- ционную условность. В принципе все предлагаемые внима- нию читателей приемы анализа можно было бы продемонс- трировать на текстах одного поэта или даже на каком-ли- бо одном тексте. Однако привлечение различных поэтичес- ких текстов представляет известные удобства: оно позво- ляет подобрать произведения, в которых анализируемый уровень структурной организации доминирует над другими и выражен наиболее ярко. Именно это стремление к полно- те демонстрации исследовательских приемов анализа поэ- тического текста, а не попытка представить историческое развитие русского стиха - даже в наиболее схемати- ческом виде - определило выбор текстов. Поэтому автор вынужден заранее отвести любой упрек в неполноте (с ис- торической точки зрения) состава привлекаемых текстов. Стихотворение К. Батюшкова "Ты пробуждаешься, о Ба- йя, из гробницы..." привлечено для демонстрации фонолого-метрического уровня как доминирующего в общей структуре текста. Сле- дующие за ним стихотворения Пушкина удобны для демонс- трации иного аспекта: послание "Ф. Н. Глинке" позволяет раскрыть механизм поэтического смещения значений, а "Зорю бьют... из рук моих" - типично пушкинского пост- роения "обнаженного" текста, структуры, построенной на реализации "минус-приемов". Этот аспект - анализ стиля, семантических смещений и поэтических фразеологизмов - близок к тому, который демонстрируется на примере сти- хотворения Н. Некрасова "Последние элегии". Столкнове- ние поэтизмов и прозаизмов делает в некрасовском тексте наиболее активным именно уровень фразеологии. При этом попутно активизируется проблема жанровой семантики. Следующие далее анализы текстов с разных сторон ка- саются композиции, динамики строфического построения, движения лирического сюжета и общей структуры лиричес- кого текста как целого. Стихотворение Лермонтова "Расс- тались мы; но твой портрет..." позволяет продемонстри- ровать связь грамматической структуры текста (системы местоимений) с создаваемой поэтом моделью мира и чело- веческих отношений. "Два голоса" Ф. Тютчева - пример диалогического построения текста лирического стихотво- рения. Анализ этого текста позволяет проникнуть в при- роду диалогического построения как одного из основных законов лирического повествования. Другой случай диало- га - скрытый - можно проиллюстрировать на примере сти- хотворения А. Блока "Анне Ахматовой". Этот последний текст удобен и для рассмотрения другой проблемы: сложно опосредованного конструирования авторской точки зрения. Реконструкции более общих моделей авторского миро- восприятия (в связи со структурой и низших уровней поэ- тического текста) посвящены анализы стихотворений Тют- чева "Накануне годовщины 4 августа 1864 года", Цветае- вой "Напрасно глазом, как гвоздем..." и Н. Заболоцкого "Прохожий". Здесь сделаны опыты рассмотрения пространс- твенных отношений и - через них - философской конструк- ции текста. Специфика построения сатирической поэзии потребовала специального выделения текстов этого типа. Стихотворе- ния А. К. Толстого "Сидит под балдахином..." и "Схема смеха" Маяковского позволяют проанализировать особен- ности семантического построения сатирических стихотвор- ных текстов. Предлагаемые анализы будут представлять собой монографии о внутренней структуре текста. При этом необходимо учитывать следующее: анализ внутренней структуры поэтического текста в принципе требует полно- го описания всех уровней: от низших - метрико-ритмичес- кого и фонологического - до самых высоких - уровня сю- жета и композиции. Но при отсутствии предварительных работ справочного типа (частотных словарей поэзии, рит- мических справочников, словарей рифм и др.) полное опи- сание неизбежно сделалось бы излишне громоздким. Для того чтобы избежать этого, мы привлекаем к анализу в каждом отдельном случае не весь материал внутритексто- вых связей, а лишь доминантные уровни. Поскольку выяс- нение того, что в данном случае принадлежит к доминант- ным элементам структуры, а что - нет, определяется, по сути дела, интуитивно, в анализ вносятся существенные моменты неточности. Автор в полной мере осознает этот недостаток, но вынужден с ним мириться ради компактнос- ти изложения. Из-за демонстрационных соображений в от- дельных случаях приходится привлекать к анализу и вне- текстовые связи. По той же причине приходится допустить еще одно отс- тупление от последовательной полноты описания. Худо- жественная активность текста определяется не столько наличием тех или иных элементов, сколько их активностью в системе данного художественного целого. Поэтому опи- сание текста - не перечень тех или иных элементов, а система функций. Практически для выявления системы функций необходимо наличие двух описаний одного и того же текста: одно представило бы его как реализацию неко- торой системы правил (как единых для всех уровней, так и специально организующих те или иные из них), а другое - как нарушение этой системы. При этом сами нарушения правил могут быть описаны как реализация некоторых дру- гих нормативов. В возникающем между этими системами по- ле напряжения и живет поэтический текст со всем богатс- твом своих индивидуальных значении, Только представив каждый элемент структуры поэтического текста одновре- менно как выполнение и невыполнение некоторой системы норм поэтической организации, мы получим функциональное описание, раскрывающее художественную значимость произ- ведения. В настоящем изложении нами принята, однако, некоторая более сокращенная система: мы привлекаем только доминантные случаи и наиболее яркие примеры как установления структурных инерции, так и их нарушения.
К. Н. Батюшков *** Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы При появлении Аврориных лучей, Но не отдаст тебе багряная денница Сияния протекших дней, Не возвратит убежищей прохлады, Где нежились рои красот. И никогда твои порфирны колоннады Со дна не встанут синих вод. Стихотворение "Ты пробуждаешься, о Байя, из гробни- цы..." принадлежит к последним и наиболее зрелым произ- ведениям Батюшкова. Оно написано в 1819 г. в Италии. Для нас оно интересно тем, что свойственное Батюшкову мастерство звуковой организации текста становится здесь средством построения и передачи глубокого содержания. Взятая вне данной структуры текста, мысль стихотворения могла бы показаться тривиальной. Ее невозможно было бы выделить в потоке медитаций "на развалинах" и "гробах" "при свете восходящего солнца", которые затопили евро- пейскую литературу после Оссиана, Юнга, "Руин" Вольнея и сотен подражаний им. Доминантными, наиболее активно работающими уровнями здесь выступают низшие - фонологический и метрический. Каждый из них образует определенным образом организо- ванные структуры, а лексико-семантический уровень выс- тупает как их интерпретация. Через него происходит со- отнесение фонологических значений с ритмическими. Зави- симость здесь двусторонняя, что определяется иконич- ностью знаков в искусстве и презумпцией осмысленности структурных элементов художественного текста: семантические единицы и их соотношение в данном тексте интерпретируют значения единиц низших уровней. Но существует и обратная зависимость: соотнесенность фонем порождает семантические сближе- ния и антитезы на высших уровнях - фонологическая структура интерпретирует семантическую. Первый стих: Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы - создает семантический конфликт: первоначальное зна- чение "Байя пробуждается" означает, во-первых, переход, изменение состояния и, во-вторых, особый переход - от сна к бодрствованию. Оба эти состояния принадлежат жиз- ни, и сам переход от одного к другому не представляет собой в обычной связи понятий чего-либо невозможного или затруднительного. Присоединяя к ядру предложения обстоятельство места "из гробницы", Батюшков решительно смещает весь семантический план. "Пробуждение" оказыва- ется синонимом воскресения. Вместо ординарной смены состояния внутри жизни - переход от смерти к жизни. Стихотворение начинается декларацией возможности такого перехода, хотя одновременно нам раскрыта незаурядность, необычность этой ситуации (пробуждение не ото сна, не в постели, а от смерти, из гробницы). Наличие двух семантических центров в стихе и конф- ликт между ними отчетливо прослеживаются на фонологи- ческом уровне, организованном в стихотворении интересно и специфически. Непосредственное читательское ощущение говорит о сложности и богатстве организации текста. Од- нако обычные в исследовательской практике инструменты звукового анализа: поиски звукоподражаний и аллитераций - в данном случае ничего не дают: подлинная структура соотношения фонем текста ими не улавливается. Зато если отказаться от отождествления этих - весьма частных - случаев со звуковой организацией в целом и согласиться, что любое значимое сопоставление фонем в поэтическом тексте неслучайно, то перед нами откроется очень инте- ресная картина. Двум семантическим центрам первого стиха соответс- твует оппозиция двух ударных гласных: а-и. Вообще все стихотворение характеризуется наличием трех сильных ударных гласных в стихе, исключая послед- ний, где их четыре. Схема распределения их такова:
а________________ | а_______________ | и | |
е________________ | о_______________ | е | |
а________________ | а_______________ | и | |
а________________ | е_______________ | е | |
и________________ | е_______________ | а | |
е_________________ | и_______________ | о | |
а_________________ | и_______________ | а | |
а_________________ | а_______________ | и_________________ | о |
Сразу же бросается в глаза простота опорной структу- ры гласных фонем. В структуре участвуют лишь четыре фо- немы, которые легко обобщаются в две группы: а/о и е/и. Активизируется противопоставление: переднеязычность - непереднеязычность. В первом стихе семантика пробуждения закрепляется за фонемой "а", а гробницы - за "и". Однако строгость, даже скупость опорной вокалической системы текста противоречит интуитивному ощущению бо- гатства звучания. Это непосредственное ощущение отража- ет интересную сторону вокализма текста. Рассмотрим от- ношение ударных гласных к безударным в первом стихе. Получим следующую картину. Первый ударный гласный - "а" - дан на фоне почти полного набора русских гласных и включается в оппозиции:
а______________ы | |
а______________о | - как фонема и как акустическая единица |
а______________о | - как фонема при произнесении ъ (а) - редуцированного гласного заднего ряда с оттенком "а" |
а______________у | |
а______________е | |
а______________а | с предшествующим смягчением согласного |
а______________а | с предшествующей йотизацией. |
Дифференциальные признаки фонемы "а", активизируемые в каждой из этих оппозиций, будут составлять ее реаль- ное звуковое содержание в первом стихе. Вторая цент- ральная фонема "и" дана в значительно более узком кругу противопоставлений: и________________о
и________________ы
В "и" раскрывается переднеязычность и способность смягчать предшествующий согласный звук. Оппозиция и - и получает в стихе характер противо- поставления элемента с богатым звуковым содержанием элементу с бедным. Богатство, красочность, полнота зна- чения закрепляются за "а" как его структурно-семанти- ческое свойство. Заложенная в первом стихе оппозиция поддерживается еще двумя консонантными противопоставлениями: группа "а" дается на фоне скопления смычных "т - п - б - д", что в сочетании с "j", удвоенным между двумя "а" в слове "Ба- ня", противостоит значительно менее артикуляционно нап- ряженному окружению "и". Одновременно выделяется противопоставлен ность зву- ковых групп проб - гроб (пробуждаешься - гробницы). Дифференциальный элемент п - г получает значение воз- рождения, жизни, с одной стороны, и могилы, смерти, с другой. Первый стих заключает в себе, таким образом, некото- рое структурное противоречие: лексически он утверждает снятие противоположности между жизнью и смертью, воск- решение, а фонологически подчеркивает разделен-ность, неслиянность двух семантико-структурных центров. Второй стих представляет органическое продолжение первого (они составляют единую синтагму). Связь стихов поддерживается звуковыми параллелями: про - при - по, первый стих начинается группой вокализма ы - ъ - у, второй кончается ы - у - е. Однако он вносит и новое: пробуждение (воскресение) связывается с появлением за- ри, светом. Слово "лучи" составляет семантический центр второго стиха. Но слияние образов воскресающей Байи и гробницы происходит здесь не только на лексико-семанти- ческом уровне (в образе зари), но и на фонологическом. Опорная структура вокализма второго стиха приобретает такой вид:
е____________о___________е Здесь показательно и то, что соотношение 2:1 измени- лось в пользу гласных переднего ряда (таких случаев в тексте всего два на семь стихов, имеющих три опорных гласных; в восьмом картина еще более показательна: три гласных непереднего ряда и один переднего), и то, что "а" в этой функции заменено "о", - случай единственный в тексте. Главное же другое: в силу отсутствия смысло- вого противопоставления на лексико-семантическом уровне разница между опорными гласными теряет характер проти- вопоставления. Более того, если мы рассмотрим отношение ударного гласного и тяготеющей к нему (заключенной меж- ду паузами словоразделов) группы безударного вокализма, то увидим, что признак богатства фона придан здесь как "о", так и "е". "Е" дано в сопоставлении с "и", "о", "а" (с предшествующей йотацией) и в третьей группе - "у". Такой набор активизирует значительно большее коли- чество дифференциальных признаков и делает гласный пе- реднего ряда гораздо более богатым содержательными свя- зями, чем в первом стихе. "О" дано на фоне: и - и - ы, что также очень полно раскрывает внутреннюю фонологи- ческую структуру. Следующие два стиха: Но не отдаст тебе багряная денница Сияния протекших дней... - вводят новое противопоставление: сияние зари не есть сияние прошедших дней, а пробуждение - не настоящее воскресение. Если в первых двух стихах "Аврорины лучи" и "гробницы" были противопоставлены, то сейчас "багря- ная денница" сближается с "гробницей". Отчетливо выде- лен их фонологический параллелизм на консонантном уров- не: грбнц __________ бгрнц При этом напомним, что сочетание "гр" в стихотворе- нии встречается только в этих двух словах и что в анти- тезе "проб" - "гроб" уже была закреплена его семантика. Противопоставление закрепляется двумя локальными оп- позициями: "багряная - сияния" и "денница - дней". Ос- новное противопоставление текста на уровне гласных фо- нем здесь предельно усилено. "Багряная - сияния" обна- жает оппозицию "аяая - ияия", где "я" (йотированное "а") выступает как основание для сравнения групп, а уд- военные "а" и "и" - как дифференциальные признаки. Од- нако семантическая интерпретация этих дифференциалов поменялась. "А" было вначале связано со значением про- буждения и противостояло "а", несшему семантику смерти, но далее эта оппозиция снята в группе слов со значением "заря". Теперь, когда "заря" противопоставлена как не- настоящий свет некоторому подлинному "сиянию", "и" ста- ло смыслораз-делительной гласной группы "истинного све- та" (в этом стихе гласные переднего ряда решительно преобладают), а "а" осталось в группе слов, характери- зующих невозможность возрождения. Не случайно в группе "багряная денница" слиты основные фонемы слов "Байя" и "гробница". Зато элемент "пр", об антитетич-ности кото- рого "гр" мы уже говорили, вначале связанный со значе- нием пробуждения, передается группе: "протекших", "прохлад", "порфиры". Семантика гласных переднего ряда определяется теперь тем, что, с одной стороны, с ними связаны слова группы утраченной полноты и богатства жизни ("смянмя", "протекших", "дней", "убежищей", "не- жились", "рои"), а с другой - отрицанья (ср. фонологи- ческую выделенность "е" в цепочке о - е - о - "но не отдаст..."), Общая композиция стихотворения весьма интересна: ле- жащая в основе текста мысль о невозможности воскресить утраченную красоту конструктивно завершена уже в конце первого четверостишия. Кажется, что стихотворение ис- черпано уже на середине. Действительно, последующие че- тыре строки представляют собой развитие заключительного двустишия первой строфы. Самостоятельного смыслового значения они, как может показаться, не имеют. Однако ритмическая структура вступает в конфликт с этим предс- тавлением. Присмотримся к ней.
В первом трехстишии шестистопный ямб имеет устойчиво урегулированные перрихии на нечетных стопах, фактически превращаясь в трехударник. Это очень редкий в русской поэзии, тем более в эпоху Батюшкова, размер. Необыч- ность этой ритмической инерции, с одной стороны, и тща- тельная ее выдержанность, с другой, делают ее очень ощутимой. Соответственно получает высокую значимость четвертый стих. Выделенный и фонологически, и метричес- ки, он получает смысл антитезы предшествующим трем: си- яние прошлого противостоит и "гробнице", и "Аврориным лучам" сегодняшнего. Следующая строфа резко меняет метрическую структуру: то, что было в первом четырехстишии нарушением системы ритма, становится законом построения. Нечетные строки воспроизводят структуру основной ритмической инерции, а четные перебивают ее, воспроизводя ритмический рисунок четвертого стиха. Так создается ритмический синтез двух картин - сияющего утраченного прошлого и разрушенного настоящего. Однако, как только в сознании читателя эта новая структура строфы утверждается в качестве нормы, следует новое нарушение. Стихотворение завершается уни- кальной для него четырехударной строкой, которая тем самым приобретает особое, итоговое значение. Ритмичес- кая структура строится как динамическое сочетание ут- верждения и нарушения норм. При этом возникает конфликт между ритмической и лексико-синтаксической структурой. Ритмическая структура утверждает итоговый характер чет- вертого стиха по отношению к первым трем, второго четы- рехстишия - по отношению к первому и последнего стиха - по отношению ко второму четырехстишию и всему стихотво- рению. Интонация вывода, сентенции нарастает к концу и торжествует в последнем стихе, который, бесспорно, - об этом свидетельствует вся ритмико-синтаксическая струк- тура - следует читать замедленно и значительно, как вы- вод из всего текста. Между тем лексико-синтаксической уровень построен прямо противоположно. Образ былого дан в следующей пос- ледовательности: "сияние протекших дней", "убежища прохлады", "где нежились рои красот" и "порфирны колон- нады" на дне "синих вод". Предметность, необобщенность, вещественность имен текста нарастает. Сначала обобщен- ный образ "прошедших дней", хотя и снабженный зритель- но-метафорическим "сиянием", затем - указание на более конкретную картину - дворцы и их обитательницы. Но оба вещественных существительных заменены перифразами: дворцы - "убежища прохлады", их жительницы - "рои кра- сот". И только в последних двух стихах появляются конк- ретные, ощутимые предметы, вещественность которых под- черкнута "материализирующими" эпитетами "порфирны", "синие". Так на том месте, где по интонации должна на- ходиться сентенция, в лексике дана деталь. Происходит не только нарастание вещественности, но и сужение поля зрения. Если бы эту цепь образов перевести на киноязык, то перед нами был бы отчетливый переход от общего плана к среднему и, наконец, крупному - колонны на дне моря. В этом случае, как и в киноязыке, деталь получает доба- вочное переносное значение, воспринимается как троп, тем более значительный, чем вещественнее и пространс- твенно укрупненнее он сам. Порфирные колонны и синие воды, сохраняя всю конкретность отдельных предметов, становятся в тексте символами, концентрирующими в себе сложный комплекс идей - красоты, разрушения, невозмож- ности вернуть утраченное, вечности. Однако наше представление о структуре стихотворения Ба- тюшкова было бы неполным, если бы мы не указали на еще одно значимое противоречие текста. Мы видели, что вся структура текста создает трагический образ разрушения красоты и невозможности ее воскрешения. Однако эта, вы- раженная всем строем стихотворения, идея вступает в противоречие с возникающим из того же текста ощущением вечности и неистребимости красоты. Это ощущение возни- кает из богатства звуковой организации и достигается исключительно фонологическими средствами. Секрет инс- трументовки Батюшкова - в разнообразии фонемосочетаний. Если при повторении одних фонем (а именно этот принцип лежал в основе звуковой организации текста у Державина - самого искусного мастера звуковой организации до Ба- тюшкова) выделяется как значимая, структурно ощутимая единица сама эта фонема, то при сочетании различных фо- нем структурно значимыми становятся ее элементы, диффе- ренциальные признаки. Фонема в различных сочетаниях становится не равна самой себе. Ее реальное содержание делается подвижным и может наполняться многими значени- ями. Наряду с этим у Батюшкова широко встречаются соче- тания фонематических повторов с контрастами. Так, в слове "сияния" "с" и "н" получают отдельность и значи- мость на фоне общей группы "ия", в соотнесении с кото- рой каждый из них раскрывает специфику своего содержа- ния. В целом текст создает ощущение перенасыщенности звучаниями, богатства, что порождает сложный конфликт с его меланхолическим содержанием. Только в единстве этих разнонаправленных структур создается общее представле- ние о значении текста.
А. С. Пушкин Ф. Н. ГЛИНКЕ Когда средь оргий жизни шумной Меня постигнул остракизм, Увидел я толпы безумной Презренный, робкий эгоизм. Без слез оставил я с досадой Венки пиров и блеск Афин, Но голос твой мне был отрадой. Великодушный Гражданин! Пускай Судьба определила Гоненья грозные мне вновь, Пускай мне дружба изменила, Как изменяла мне любовь, В моем изгнанье позабуду Несправедливость их обид: Они ничтожны - если буду Тобой оправдан. Аристид. 1822 Поэтика этого стихотворения построена на метафоризме. Однако метафоризм здесь особого рода. Одно и то же жиз- ненное содержание может быть, согласно поэтике этого типа, передано несколькими способами, причем каждый из них образует замкнутую систему - стиль. Единство стиля может достигаться системой эксплицитных (выраженных) правил, что было характерно для классицизма, однако мо- жет быть и имплицитным (невыраженным). В этом случае оно дано автору и читателю непосредственно на основании их предшествующего художественного опыта и проверяется чувством диссонанса, возникающим при введении нестиле- вого слова. Поэтика XVIII в. узаконила иерархию трех стилисти- ческих систем. Ко времени создания интересующего нас стихотворения Пушкина от этой эпохи сохранилось лишь повышенное чувство единства стиля. Сам же набор стилей был значительно разнообразнее и не строился по единой системе: он цикли-зировался вокруг определенных жанро- вых, идейно-тематических или персональных ареалов (нап- ример: "стиль элегии", "оссианический, северный стиль", "стиль Жуковского"). В общем семантическом поле русской лексики эти стили образовывали не универсальную, всеох- ватывающую, с взаимно не перекрываемыми слоями систему Ломоносова, а множество локальных упорядоченностей, причем одно и то же слово могло входить в несколько стилистических систем, получая каждый раз особые допол- нительные значения. При этом возникал особый тип мета- форизма: пересказ событий в пределах определенного сти- ля был подобен переводу на другой язык, переключению в иную систему кодирования. Так, в перифрастической поэ- тике XVIII в. "светило дня" означало "солнце", "пылать" (или "пылать душою") - "любить". Подобная зашифрован- ность осознавалась не только как принадлежность класси- цизма: в ней видели черту поэзии вообще, в частности "оссианической поэзии" бардов, которая воспринималась как созвучная романтической современности. А. Рихтер, автор брошюры "О бардах, скальдах и стихотворцах сред- них веков", писал: "Мифология образовала новый пиити- ческий язык, богатый формами и сильный в выражениях. Они называли небо "черепом исполина Имера", реки - "кровию долин", радугу - "мостом богов", "путем неба", золото - "слезами Фреи""2. При этом, поскольку та или иная стилистическая упо- рядоченность, чтобы восприниматься как "поэтическая" (в противовес "прозе" обычной речи), чаще всего должна бы- ла строиться на базе семантических сдвигов, метафориз- ма, возникал двойной метафоризм: внутри данного стиля (синтагматическое отношение различных единиц данной системы) и в результате отнесения смысловых узлов дан- ного стиля к соответствующим единицам обыденной реаль- ности и отождествляемой с нею бытовой речи. Так, "оргии жизни шумной" в первом стихе послания Ф. Н. Глинке представляет собой мета-
1 Нестилевое слово художественно активно именно как чужеродное, не входящее в систему. Следовательно, вве- дение его приводит к активизации признака системности. О художественной функции внестилевых элементов см.: Ты- нянов Ю. Проблема стихотворного языка: Статьи. М., 1965. С. 145 и след.; Волошиной В. Н. Марксизм и фило- софия языка. С. 131 и след.; Гинзбург Л. О лирике. М.; Л., 1964. С. 20-23. 2 Рихтер А. О бардах, скальдах и стихотворцах сред- них веков. СПб., 1821. С. 20.
фору, поскольку пересечение значении "оргия" и "жизнь" образует семантический эффект. Но эта метафора, функци- онирующая в пределах текста стихотворения, получает вторичный смысл, поскольку однозначно переносится на внетекстовую ситуацию, означая в ней "пребывание в Пе- тербурге". Однако наличие ряда локальных семантических упорядо- ченностей в пределах общей системы языка и возможность использования их в качестве различных стилей еще не оз- начали, что поэтический текст приобретал характер лишь нового языкового выражения, содержанием которого было то же событие, пересказанное средствами бытовой речи. Рассказывая о своем изгнании средствами стиля, который осознавался читателем как "античный", Пушкин создавал особую сюжетную модель, в которой и облик действующих лиц, и окружающие их обстоятельства, и переживаемые ими чувства были однозначно предопределены. Уже самая воз- можность подобного моделирования сюжета (в данном слу- чае факта своей биографии и характера своего друга) представляла определенную интерпретацию. В отношении между описываемым событием и избранным стилем существо- вала определенная свобода (свое изгнание Пушкин мог описать шутливо-иронически, приравнять добровольному бегству Чайльд-Гарольда и т. п.). Но сам выбор стиля нес значительную художественную информацию (в отличие от поэтики XVI11 в., где он был однозначно закреплен за темой и жанром). Необходимо подчеркнуть, что стилистико-семантические упорядоченности, о которых мы здесь говорим, не совсем совпадают с обычным понятием стиля. Складываясь в те обширные стилистические пласты, которые чаще всего и привлекают внимание исследователя, они значительно бо- лее локальны. В конечном итоге это может быть система отношений, установленная каким-либо одним текстом, если он настолько значителен, чтобы занять в сознании чита- теля или культурной модели эпохи самостоятельное место в виде отдельной моделирующей системы. Подобные локаль- ные упорядоченности теоретически могут быть разделены на семантические и стилистические, но в реальном куль- турном функционировании текстов эти два аспекта нас- только тесно склеиваются, что разделение их бывает зат- руднительным, а при изучении функционирования текста - и бесполезным. Послание Ф. Н. Глинке выдержано в пределах "антично- го" стиля. Указание на это, так же как и на тот факт, что подобный стиль лежал в пределах "поэтического" и "возвышенного", не выходит за пределы самых очевидных наблюдений. Однако семантико-стилистическая конструкция "античности" для читателя пушкинской эпохи могла конк- ретизироваться несколькими способами. Очень содержа- тельное наблюдение над интересующим нас аспектом текста принадлежит Ю. Н. Тынянову: "Слово "эгоизм", конечно, "варваризм" в словаре Пушкина, с яркой прозаической ок- раской: ...Таков мои организм (Извольте мне простить ненужный прозаизм) (III, 320). Но ему предшествует слово "остракизм" - яркое в лек- сическом отношении, но уже не как "прозаизм", а как "грецизм"'. В нем не только лексически окрашена вещественная сторона слова, но и формальная: "изм", именно вследствие лексической яркости веществен- ной стороны, осознается так же, как суффиксальный "гре- цизм". Слово "остракизм" - первый рифмующийся член в рифме остракизм - эгоизм, причем рифменная связь здесь дана через формальную сторону слова; "греческий" суф- фикс слова "остракизм" вызывает такую же лексическую окраску в суффиксе слова "эгоизм", что окрашивает и все слово заново: "эгоизм" из "прозаизма" превращается в "грецизм""1. "Грецизм" в значении, употребленном Ю. Н. Тыняновым, не равнозначен "античности". Это - "археологическое" направление в интересе к античной культуре, которое бы- ло связано с именами Бартелеми, Винкельмана, Фосса, Гнедича2 и основывалось на противопоставлении условной античности классицизма, мира античных реалий и подлин- ного древнего быта - грубо-примитивного, свободного и героического. Именно сознание противопоставлен-ности "античности" классицизма и "грецизма" как двух стилис- тических решении руководило Пушкиным, когда он, работая в 1830 г. над посланием Дельвигу, заменил стих: Мы оба рано на Парнасе... (III, 858) на: Явилися мы оба рано На ипподром, а не на торг... (Ill, 249)3 Античные ассоциации, вызываемые словами "Парнас" и "ипподром" (в контексте с ними и "торг" получает приме- ты "грецизма"), конечно, принципиально различной приро- ды и активизировали разные типы семантико-стилис-тичес- ких упорядоченностей. Однако не все в приведенной выше цитате Тынянова представляется бесспорным: "эгоизм" вне данного кон- текста вряд ли осознавался как "прозаизм" (отметим по- путно, что и "организм" в часто цитируемых стихах Пуш- кина представляет собой "прозаизм" совсем не как от- дельная словарная единица; непозволительный прозаизм представляло собой объяснение своего отношения к приро- де физиологическими свойствами организма). "Эгоизм" - слово философского лексикона XVIII в., и в пушкинскую эпоху оно могло входить в целый ряд семантических под- систем, поскольку отношение к проблеме личного интереса было одним из коренных показателей в распределении мо- делирующих систем эпохи. В творчестве Пушкина мы встре- чаем слово "эгоизм" в контекстах, которые адресуют нас к самым различным системам семантических упорядоченнос- тей. Так, известное место из "Евгения Онегина", где "безнадежный эгоизм" рифмуется с "унылым романтизмом", оживляет романтическую систему понятий, которая, одна- ко, уже не является универ-
1 Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка: Статьи. М., 1965. С. 143. 2 См.: Кукулевич А. "Илиада" в переводе Гнедича // Учен. зап. ЛГУ. Л., 1939. Вып. 2. №33. Сер. филол.; Русская идиллия Гнедича "Рыбаки" // Учен. зап. ЛГУ. Л., 1939. Вып. 3. № 46. Сер. филол. 3 Упоминание "торга" - полемический выпад против ли- тературных врагов 1830 г.
сальной моделью, а, включенная как определенный этап в цепь исторически возможных систем, оценивается извне, как преходящая и ограниченная. В публицистике Пушкина мы найдем и отождествление эгоизма с личным началом - в духе публицистики XVIII в.: "Франция, средоточие Европы, представительница жиз- ни общественной, жизни все вместе эгоистической и на- родной" (XII, 65). Однако это же слово может включаться и в иную, гедонистическую (восходящую тоже к XVIII в., но в значительно более частной традиции) модель, ставя- щую эгоизм вне нравственных оценок: "Напомни этому ми- лому, беспамятному эгоисту, что существует некто А. Пушкин, такой же эгоист..." (из письма А. А. Бестужеву; "милый, беспамятный эгоист" - Никита Всеволожский) (XI- II, 101). В какой же семантической системе дан "эгоизм" в пос- лании Глинке? Резко отрицательная его оценка ("презрен- ный, робкий"), противопоставление ему "великодушия гражданина" уже дают некоторые основания для суждении. Однако произведем предварительно одну семантическую ре- конструкцию. Стихотворение построено на системе парных антитез, характеризующих, с одной стороны, отрицатель- ный эгоистический мир, изгнавший поэта, и, с другой стороны, высокие идеалы гражданственности. Оба мира пространственно совмещены с Древней Грецией. Отрица- тельный мир географически определен - это Афины. Анти- теза ему (в дальнейшем мы увидим, что это не случайно) оставлена без конкретизации. Но мы вполне можем реконс- труировать пропуск. Это, конечно, Спарта. "Спартанец" как синоним "великодушного гражданина", сурового героя присутствовал в лексиконе Пушкина 1822 г. По воспомина- ниям И. П. Липранди, прочитав "Певца в темнице" В. Ф. Раевского, Пушкин сказал: "Никто не изображал еще так сильно тирана..." - и прибавил, вздохнув: "После таких стихов не скоро мы увидим этого Спартанца"'. Реконструкция второго члена оппозиции позволяет восстановить и то семантическое поле, которое требовал себе текст.
Афины | Спарта |
(край роскоши, пиров, искусства и рабства) | (страна суровой гражданственности и героизма) |
эгоизм |
героизм |
богатство | бедность |
изнеженность | стоицизм |
пиры | гонение |
рабство | свобода |
ничтожество | величие |
Подобное истолкование античного героизма представляло частную, хотя и очень распространенную, систему значе- ний. Она восходила к Мабли и в
Цит. по: Цявловский М. А. Стихотворения Пушкина, обращенные к В. Ф. Раевскому // Пушкин: Временник пуш- кинской комиссии. М.; Л., 1941. Т. 6. С. 47.
известной мере к Руссо, определила якобинскую трактовку и соответствующую концепцию Шиллера. Эта семантическая конструкция противостояла другой, восходящей к Гельве- цию и французским материалистам XVIII в. и также широко представленной у Пушкина. По гельвецианской модели, счастье, свобода и гражданственность были синонимами, а гражданин наделялся не чертами сурового аскетизма, а стремлением к полноте жизни и своеобразием личности, в отличие от односторонности и однообразия жизни рабов и тиранов. "Остракизм" и "эгоизм" принадлежат двум раз- личным семантическим упорядоченностям, которые, однако, совмещаются в пределах единого, более общего типа. Однако названные семантические упорядоченности не единственные "культурные языки", необходимые для дешиф- ровки текста: вся система романтических противопостав- лений активизируется в тексте в связи с наличествующей в нем оппозицией "я - толпа". Хотя и "гражданственная" семантическая модель включала объединение тиранов и ра- бов1, отождествляя рабство с некоторым условным геогра- фическим пространством ("Афины", "Рим"), а протест про- тив деспотизма - с уходом, бегством, добровольным изг- нанием (ср. "К Лицинию"), однако в анализируемом тексте есть черты, явно рассчитанные на активизацию в сознании читателя именно романтической модели. "Тиран" и "рабы" не взаимоуравниваются, а прямо слиты в едином понятии "толпы". Стилизуя факты своей биографии, Пушкин называ- ет постигшую его ссылку "остракизмом", то есть изгнани- ем по воле народа. Упоминание измен в любви и дружбе прямо вело к штампам романтических элегий. Совмещение "гражданственного" и романтического кодов проявилось и в отсутствии антитезы Афинам. Представляя бунт как уход, гражданственная поэзия начала XIX в. не- изменно рисовала некоторую пространственную схему, в которой и мир рабства, и противопоставленный ему край свободы были конкретизированы. Чаще всего это были го- род (Рим, Афины) и деревня. В романтической системе место ухода не конкретизировалось: неподвижному прост- ранству рабства противопоставлялся "поэтический побег", путь, движение. Непременно указывалось, откуда оно нап- равлено, и не указывалось - куда. Таким образом, текст проецируется сразу на несколько семантических структур. Однако, хотя в отношении к каж- дой он получает специфический смысл, все эти системы совместимы и на более высоком уровне организации могут быть сведены в единую лексико-стилистическую структуру. В итоге пересечение нескольких, принадлежащих куль- туре той эпохи в целом, семантических систем образует идеологическую индивидуальность текста. Перечисленные выше семантические системы (как и многие другие)
I Ср.: Одни тираны и рабы Его внезапной смерти рады. (К. Рылеев. "Ни смерть Бейроиа") Везде ярем, секира иль венец, Везде злодей иль малодушный,
Тиран льстец Иль предрассудков раб послушный. (II, 266) укладывались в единую стилистико-эмоциональную органи- зацию, которую можно было бы определить как "героичес- кую" в ее частной разновидности "античного героизма". На этом уровне, применительно к русскому гражданскому романтизму, прекрасно описанному Г. А. Гуковским, наи- большая активность слов проявлялась не в сцеплении их лексических значений, а в том эмоциональном ореоле, ко- торый им приписывался контекстом данной культуры. В этом аспекте слова не были равнозначными. Одни из них определяли эмоциональный облик текста, "заражая" весь стиховой ряд, другие получали от соседства с первыми, "заражаясь" их окраской, эмоциональное звучание, им н присущее в других контекстах, третьи же принципиально не могли поддаться адаптации и присутствовали в тексте лишь как элементы другого стиля. Единство разбираемого текста определяется отсутстви- ем в нем слов треть его рода. Слова первой группы должны обладать безусловным свойством: они не могут встречаться в языке (или по крайней мере в литературных текста; данной эпохи) в контекстах иной эмоциональной окрас- ки. Их эмоциональны} заряд дан не тем текстом, который они "заражают", а находится вне его: он определен общим культурным контекстом эпохи. Это требование лучше всего выполняют собственные имена и варваризмы. Свою роль эмоциональных ферментов они могут сыграть с тем большим успехом, что лексическое значение их читателю может быть и не до конца ясно. В этом одна из поэтических функций собственных имен. В интересующем нас тексте это "остракизм", "Афины", "Аристид". Не случайно все они поставлены в ударных композиционных местах текста - рифмах и концовках. Вторую группу представляют собой слова гражданской, героической семантики, которая в связи с вершинной функцией первой группы осмысляется как специфически "греческая". Сюда же следует отнести и условно-бытовую лексику ("венки", "пиры", "оргии"), возможную и в дру- гих, совсем не "греческих" контекстах, но в данном слу- чае получающую именно такое осмысление, благодаря со- седству со словами первой группы. Отобранные в пределах этих стилистических возможнос- тей слова вступают в тексте, благодаря его поэтической структуре, в особые отношения, приобретая от соседств и сцеплений специфическую окказиональную семантику. Эта система связей образует особый уровень.